47 275
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
| Строка 30: | Строка 30: | ||
В семье ценили образование, и языки для Риты с детства были чем-то естественным: немецкий она усвоила рано, почти как второй родной, позже, в гимназии, добавились английский и французский. Ещё в юности она тянулась к поэзии, причём не просто читала, а буквально вслушивалась в слово — в его ритм и звучание. | В семье ценили образование, и языки для Риты с детства были чем-то естественным: немецкий она усвоила рано, почти как второй родной, позже, в гимназии, добавились английский и французский. Ещё в юности она тянулась к поэзии, причём не просто читала, а буквально вслушивалась в слово — в его ритм и звучание. | ||
Рита училась в курской Мариинской гимназии, где дружила с будущей поэтессой Еленой Благининой. В 1917 году она поступила в Харьковский медицинский институт. Выбор был скорее рациональный, чем внутренний: медицина так и не стала делом её жизни. Зато именно в Харькове началась её настоящая литературная биография. Позже Рита признавалась, что медицина её не очень привлекала, и всё своё свободное время она посвящала творчеству: в первую очередь, поэзии, музыке и языкам. Она подрабатывала в журнале «Пути творчества», преподавала на языковых курсах английский для начинающих, совершенствовала свои знания в т. н. «диккенсовской группе». | Рита училась в курской Мариинской гимназии, где дружила с будущей поэтессой [[Благинина Елена Александровна|Еленой Благининой]]. В 1917 году она поступила в Харьковский медицинский институт. Выбор был скорее рациональный, чем внутренний: медицина так и не стала делом её жизни. Зато именно в Харькове началась её настоящая литературная биография. Позже Рита признавалась, что медицина её не очень привлекала, и всё своё свободное время она посвящала творчеству: в первую очередь, поэзии, музыке и языкам. Она подрабатывала в журнале «Пути творчества», преподавала на языковых курсах английский для начинающих, совершенствовала свои знания в т. н. «диккенсовской группе». | ||
В тот же период она начала заниматься переводами любимых стихов. Её настоящее имя, Раиса, близкими почти не употреблялось, дома её звали Ритой — это имя стало основой для её литературного псевдонима Рита Райт, к которому позже она добавила фамилию мужа. | В тот же период она начала заниматься переводами любимых стихов. Её настоящее имя, Раиса, близкими почти не употреблялось, дома её звали Ритой — это имя стало основой для её литературного псевдонима Рита Райт, к которому позже она добавила фамилию мужа. | ||
| Строка 58: | Строка 58: | ||
Небольшая детская книжка Р. Райт под названием «Красный Треугольник» (1931) знакомила юных читателей с одним из гигантов ленинградской промышленности. Идея создания книги принадлежит поэтессе и журналистке М. М. Шкапской, занимавшейся популяризацией истории заводов для школьников. Именно она предложила описать предприятие глазами двух школьников, мальчика и девочки. Их проводником по заводским цехам выступает корреспондентка из Москвы. Ребята в восторге от увиденного, их впечатления отражают детские интересы: девочка радуется игрушкам и обуви, мальчик — технике. Корреспондентка же объясняет им производственные тонкости, подчёркивая преимущества новой бригадной системы. Книга, украшенная фотографиями с подписями в стиле ЛЕФа, была тепло принята заводчанами, которые сопровождали автора по производству на протяжении целой недели. | Небольшая детская книжка Р. Райт под названием «Красный Треугольник» (1931) знакомила юных читателей с одним из гигантов ленинградской промышленности. Идея создания книги принадлежит поэтессе и журналистке М. М. Шкапской, занимавшейся популяризацией истории заводов для школьников. Именно она предложила описать предприятие глазами двух школьников, мальчика и девочки. Их проводником по заводским цехам выступает корреспондентка из Москвы. Ребята в восторге от увиденного, их впечатления отражают детские интересы: девочка радуется игрушкам и обуви, мальчик — технике. Корреспондентка же объясняет им производственные тонкости, подчёркивая преимущества новой бригадной системы. Книга, украшенная фотографиями с подписями в стиле ЛЕФа, была тепло принята заводчанами, которые сопровождали автора по производству на протяжении целой недели. | ||
Неожиданно для Риты, ей позвонил С. Я. Маршак, знакомство с которым состоялось в Ленинграде в 1924 году. Он хотел поделиться своим мнением о книге «Красный Треугольник». Хотя произведение и было написано без особого вдохновения, скорее ради денег, он разглядел в Рите начинающего детского писателя. Маршак не стал скрывать недостатки работы, но подчеркнул, что у автора есть задатки, которые нужно развивать. После продолжительной беседы и лекции о тонкостях детской литературы, Маршак был ошеломлён, услышав от Риты, что она совершенно не заинтересована в карьере детского писателя. К счастью, Самуил Яковлевич воспринял это с пониманием и смехом, и этот курьёзный случай стал отправной точкой для их дружбы. | Неожиданно для Риты, ей позвонил [[Маршак Самуил Яковлевич|С. Я. Маршак]], знакомство с которым состоялось в Ленинграде в 1924 году. Он хотел поделиться своим мнением о книге «Красный Треугольник». Хотя произведение и было написано без особого вдохновения, скорее ради денег, он разглядел в Рите начинающего детского писателя. Маршак не стал скрывать недостатки работы, но подчеркнул, что у автора есть задатки, которые нужно развивать. После продолжительной беседы и лекции о тонкостях детской литературы, Маршак был ошеломлён, услышав от Риты, что она совершенно не заинтересована в карьере детского писателя. К счастью, Самуил Яковлевич воспринял это с пониманием и смехом, и этот курьёзный случай стал отправной точкой для их дружбы. | ||
Рита Райт вышла замуж за моряка-подводника Николая Петровича Ковалёва. У них родилась дочь Маргарита, которая впоследствии также стала переводчиком. Маргарита Николаевна Ковалёва (1933–2013) перевела на русский язык произведения Дж. Д. Сэлинджера, К. Воннегута, А. Кристи, Д. Адамсон и др. | Рита Райт вышла замуж за моряка-подводника Николая Петровича Ковалёва. У них родилась дочь Маргарита, которая впоследствии также стала переводчиком. Маргарита Николаевна Ковалёва (1933–2013) перевела на русский язык произведения Дж. Д. Сэлинджера, К. Воннегута, А. Кристи, Д. Адамсон и др. | ||
| Строка 87: | Строка 87: | ||
Параллельно она настойчиво добивалась разрешения на работу с западной литературой, хотя такие проекты часто встречали сопротивление. Переводить «буржуазных» писателей позволяли далеко не всем, и получение права на подобные тексты требовало времени и усилий. Тем не менее ей удавалось добиться своего. В её переводах появились произведения Уильяма Фолкнера, Эрнеста Хемингуэя, Франца Кафки, Курта Воннегута, Натали Саррот и многих других. Для советского читателя это было первым знакомством с рядом значительных произведений зарубежной литературы. | Параллельно она настойчиво добивалась разрешения на работу с западной литературой, хотя такие проекты часто встречали сопротивление. Переводить «буржуазных» писателей позволяли далеко не всем, и получение права на подобные тексты требовало времени и усилий. Тем не менее ей удавалось добиться своего. В её переводах появились произведения Уильяма Фолкнера, Эрнеста Хемингуэя, Франца Кафки, Курта Воннегута, Натали Саррот и многих других. Для советского читателя это было первым знакомством с рядом значительных произведений зарубежной литературы. | ||
Список авторов, с которыми она работала, постепенно расширялся. Среди них — Оскар Уайльд, Джон Голсуорси, Эптон Синклер, Марк Твен, Синклер Льюис, Джон Бойнтон Пристли, Грэм Грин, Джон Стейнбек и другие. При этом выбор текстов нередко определялся не только издательскими планами, но и личным интересом самой переводчицы. | Список авторов, с которыми она работала, постепенно расширялся. Среди них — Оскар Уайльд, Джон Голсуорси, Эптон Синклер, [[Твен Марк|Марк Твен]], Синклер Льюис, Джон Бойнтон Пристли, Грэм Грин, Джон Стейнбек и другие. При этом выбор текстов нередко определялся не только издательскими планами, но и личным интересом самой переводчицы. | ||
Особое место в её работе занял перевод романа Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи», опубликованный в издательстве «Молодая гвардия» в 1965 году. Книга быстро стала широко известной в СССР и одновременно вызвала оживлённые споры в среде специалистов. Основной предмет обсуждения касался языка: Р. Райт-Ковалёва не стремилась к буквальному воспроизведению оригинального текста. Её задача заключалась в том, чтобы передать интонацию и внутренний голос героя. Поэтому она искала живые русские речевые соответствия, особенно в тех случаях, когда речь шла о подростковом сленге. Искусство перевода Р. Я. Райт-Ковалёвой проявилось в её тщательном поиске «русских слов». Она не ограничивалась поиском точных эквивалентов, но виртуозно применяла эвфемизмы, создавая особый стилистический колорит. Именно это деликатное избегание грубых выражений придало образу героя душевную чистоту, которую так ценили критики в Советском Союзе и России. | Особое место в её работе занял перевод романа Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи», опубликованный в издательстве «Молодая гвардия» в 1965 году. Книга быстро стала широко известной в СССР и одновременно вызвала оживлённые споры в среде специалистов. Основной предмет обсуждения касался языка: Р. Райт-Ковалёва не стремилась к буквальному воспроизведению оригинального текста. Её задача заключалась в том, чтобы передать интонацию и внутренний голос героя. Поэтому она искала живые русские речевые соответствия, особенно в тех случаях, когда речь шла о подростковом сленге. Искусство перевода Р. Я. Райт-Ковалёвой проявилось в её тщательном поиске «русских слов». Она не ограничивалась поиском точных эквивалентов, но виртуозно применяла эвфемизмы, создавая особый стилистический колорит. Именно это деликатное избегание грубых выражений придало образу героя душевную чистоту, которую так ценили критики в Советском Союзе и России. | ||