Тименчик Ксения Михайловна: различия между версиями

(Новая страница: «{{Шаблон:Писатель2 |ФИО = Ксения Тименчик |Портрет = Timenchik-Kseniya.jpg <!-…»)
 
 
(не показано 12 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{#seo:
|title=Тименчик Ксения Михайловна — ПроДетЛит
|title_mode=replace
|keywords=Тименчик, Ксения Михайловна, ПроДетЛит, prodetlit
|description=Ксения Михайловна Тименчик — переводчик с чешского и итальянского языков, преподаватель чешского языка в Институте лингвистики РГГУ. Биография, библиография, иллюстрации, фотографии.
|image=Timenchik-Kseniya.jpg
|image_alt=Ксения Тименчик
}}
{{Шаблон:Писатель2
{{Шаблон:Писатель2
|ФИО                          = Ксения Тименчик
|ФИО                          = Ксения Тименчик
Строка 24: Строка 32:
==Ксения Тименчик / Биография==
==Ксения Тименчик / Биография==


Ксения Тименчик родилась 9 мая 1983 года в Москве. В детстве Ксения много читала, увлекалась творчеством Т. Янсон, С. Лагерлёф, А. К. Вестли, Я. Корчака. Среди самих любимых были произведения А. Линдгрен: «Мы — на острове Сальткрока», «Мы все из Бюллербю», «Рони, дочь разбойника». В подростковом возрасте ей очень нравились повести «Детство Марселя» М. Паньоля, «Я умею прыгать через лужи» А. Маршалла и «Хроники Нарнии» К. С. Льюиса.
Ксения Тименчик родилась 9 мая 1983 года в Москве. В детстве Ксения много читала, увлекалась творчеством [[Янссон Туве|Т. Янссон]], [[Лагерлёф Сельма|С. Лагерлёф]], [[Вестли Анне-Катарина|А. К. Вестли]], [[Корчак Януш|Я. Корчака]]. Среди самих любимых были произведения [[Линдгрен Астрид|А. Линдгрен]]: «Мы — на острове Сальткрока», «Мы все из Бюллербю», «Рони, дочь разбойника». В подростковом возрасте ей очень нравились повести «Детство Марселя» М. Паньоля, «Я умею прыгать через лужи» [[Маршалл Алан|А. Маршалла]] и «Хроники Нарнии» [[Льюис Клайв Стейплз|К. С. Льюиса]].


После успешного окончания средней школы, Ксения поступила в Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ), где училась на факультете теоретической и прикладной лингвистики. После окончания обучения продолжила изучать языки в университетах Венеции, Праги и Брно. В настоящее время Ксения Тименчик — старший преподаватель кафедры европейских языков РГГУ.
После успешного окончания средней школы, Ксения поступила в Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ), где училась на факультете теоретической и прикладной лингвистики. После окончания обучения продолжила изучать языки в университетах Венеции, Праги и Брно. В настоящее время Ксения Тименчик — старший преподаватель кафедры европейских языков РГГУ.
Строка 32: Строка 40:
В 2009 году начинающий переводчик обратилась к творчеству для детей. Она перевела рассказ И. Кратохвила «Йоганек и король» для сборника «1989. Десять историй, которые прошли сквозь стены», приуроченного юбилею со дня падения Берлинской стены. Сборник философских притч о стенах, настоящих и выдуманных, вызвал большой читательский интерес.
В 2009 году начинающий переводчик обратилась к творчеству для детей. Она перевела рассказ И. Кратохвила «Йоганек и король» для сборника «1989. Десять историй, которые прошли сквозь стены», приуроченного юбилею со дня падения Берлинской стены. Сборник философских притч о стенах, настоящих и выдуманных, вызвал большой читательский интерес.


С 2010 года Ксения Михайловна очень плодотворно сотрудничает с московским издательством «Самокат». Она переводила знаменитую автобиографическую книгу П. Сиса «Стена: как я рос за железным занавесом», которая получила ряд престижных литературных премий на Международной книжной ярмарке в Болонье в 2008 году.
С 2010 года Ксения Михайловна плодотворно сотрудничает с московским издательством «Самокат». Она переводила знаменитую автобиографическую книгу П. Сиса «Стена: как я рос за железным занавесом», которая получила ряд престижных литературных премий на Международной книжной ярмарке в Болонье в 2008 году.


Среди переводов для «Самоката» — автобиографический роман классика современной итальянской литературы Б. Питцорно «Послушай моё сердце» и приквел к нему «Когда мы были маленькими». В переводе Ксении Тименчик вышла всемирно известная книга итальянского журналиста и художника Луиджи Бертелли (Вамба) «Дневник Джанни Урагани». Книга о приключениях бойкого и обаятельного девятилетнего сорванца нравится не только детям, но взрослым. Также Ксения переводила повесть «История Мэй Маленькой Женщины» Б. Мазини, «Альдабра. Черепаха, которая любила Шекспира» С. Гандольфи, «Бертик и чмух» П. Соукуповой.
Среди переводов для «Самоката» — автобиографический роман классика современной итальянской литературы [[Питцорно Бьянка|Б. Питцорно]] «Послушай моё сердце» и приквел к нему «Когда мы были маленькими». В переводе Ксении Тименчик вышла всемирно известная книга итальянского журналиста и художника Луиджи Бертелли (Вамба) «Дневник Джанни Урагани». Книга о приключениях бойкого и обаятельного девятилетнего сорванца нравится не только детям, но взрослым. Также Ксения переводила повесть «История Мэй Маленькой Женщины» Б. Мазини, «Альдабра. Черепаха, которая любила Шекспира» С. Гандольфи, «Бертик и чмух» П. Соукуповой.


За перевод детского детектива «Кто убил Снежка?» Ксения Тименчик была награждена престижной премией «Мастер». Члены жюри отметили, что переводчику удалось очень точно найти интонацию острой волнующей повести П. Соукуповой, выразить на русском языке будничное отношение героев к природе, к смерти, передать волнение в душе главной героини, а также показать характеры и особенности речи других персонажей.
За перевод детского детектива «Кто убил Снежка?» Ксения Тименчик была награждена престижной премией «Мастер». Члены жюри отметили, что переводчику удалось очень точно найти интонацию острой волнующей повести П. Соукуповой, выразить на русском языке будничное отношение героев к природе, к смерти, передать волнение в душе главной героини, а также показать характеры и особенности речи других персонажей.
Строка 40: Строка 48:
За последние несколько лет в России наблюдается значительный интерес к чешской литературе для детей. Были изданы книги писателей-классиков и современных авторов, многие в переводе Ксении Тименчик.
За последние несколько лет в России наблюдается значительный интерес к чешской литературе для детей. Были изданы книги писателей-классиков и современных авторов, многие в переводе Ксении Тименчик.


В 2015 году Ксения Михайловна перевела сборник забавных и смешных историй Йозефа Чапека «Рассказы про пёсика и кошечку», на которых выросло не одно поколение чешских детей. Сборник вышел в издательстве «Карьера Пресс» впервые на русском языке с иллюстрациями автора, без сокращений. Книга пользуется большой популярностью у детей, а родители отмечают замечательный перевод, в котором сохранён дух сказки. Упоминания о чешских национальных обычаях и праздниках, названиях городов, именах детей расширяют кругозор, привносят в сказочные истории элемент достоверности и убедительности.
В 2015 году Ксения Михайловна перевела сборник забавных и смешных историй Йозефа Чапека «Рассказы про пёсика и кошечку», на которых выросло не одно поколение чешских детей. Сборник вышел в издательстве «Карьера Пресс» впервые на русском языке с иллюстрациями автора, без сокращений. Книга пользуется большой популярностью у детей, а родители отмечают перевод, в котором сохранён дух сказки. Упоминания о чешских национальных обычаях и праздниках, названиях городов, именах детей расширяют кругозор, привносят в сказочные истории элемент достоверности и убедительности.


Замечательная детская книга В. Чтвртека «Кржемелик и Вахмурка», известная современным родителям по мультипликационному сериалу «Сказки лесных человечков. Кржемелик и Вахмурка», вышла в издательстве «Махаон» в 2018 году. Несколько десятков милых, добрых историй о приключениях полюбившихся героев с яркими самобытными иллюстрациями З. Сметаны в переводе Ксении Тименчик пользуются большой популярностью у маленьких читателей.


В издательстве «Мелик-Пашаев» вышло два сборника рассказов чешского писателя-сказочника М. Мацоурека о Махе и Шебестовой — школьниках, которые случайно нашли волшебную телефонную трубку. Деликатный и душевный юмор писателя подчёркивается не менее талантливыми и красочными иллюстрациями знаменитого Адольфа Борна. Благодаря Ксении Тименчик, герои М. Мацоурека «заговорили» по-русски и приобрели целую армию поклонников в нашей стране.
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Ксения Тименчик">
Файл:Pitcorno-Byanka (4).jpg|Послушай мое сердце / Бьянка Питцорно ; пер. с итал. Ксении Тименчик ; ил. Квентина Блейка
Файл:Timenchik-Kseniya (4).jpg|Дневник Джанни Урагани / Вамба, иллюстрации автора ; перевод с итал. Ксении Тименчик
Файл:Timenchik-Kseniya (5).jpg|Бертик и чмух / Петра Соукупова ; перевод с чешского Ксении Тименчик ; иллюстрации Леры Елуниной
Файл:Timenchik-Kseniya (1).jpg|Энциклопедия мышки: мир большой и маленький / Тереза Вострадовская ; пер. с чеш. Ксении Тименчик
</gallery></center>


В 2021 году Ксения Михайловна стала лауреатом Премии им. Корнея Чуковского. Победу ей принёс перевод книги М. Мацоурека «Обезьянка Янка». Это чудесные, весёлые рассказы об обезьянке из зоопарка — шалунье и фантазёрке, сразу понравились российским малышам.


Ксения Тименчик работает не только с художественной литературой, но и с научно-познавательной. В 2016 году она перевела замечательную серию добрых, поучительных рассказов для малышей «Приключения медвежонка Бобы» классика современной итальянской литературы для детей Р. Пьюмини. Истории о маленьком, смешном медвежонке с чудесными иллюстрациями А. Курти покорили и российских детей, а родители отмечают, что истории о медвежонке помогают в воспитании, расширяют круг интересов, способствуют появлению новых знаний. Также в её переводе вышла всемирно известная серия книг итальянской сказочницы А. Казалис «Мышонок Тим. Советуют психологи».
Детская книга В. Чтвртека «Кржемелик и Вахмурка», известная современным родителям по мультипликационному сериалу «Сказки лесных человечков. Кржемелик и Вахмурка», вышла в издательстве «Махаон» в 2018 году. Несколько десятков милых, добрых историй о приключениях полюбившихся героев с яркими самобытными иллюстрациями З. Сметаны в переводе Ксении Тименчик пользуются большой популярностью у маленьких читателей.


В 2016 году московское издательство «Белая ворона» познакомило российского читателя со сборником логических задачек известного чешского издателя И. Лапачека «Загадки детектива Щуки». Эта чудесная книга была составлена из рисованных комиксов, которые печатал детский иллюстрированный журнал «Ognicek» («Костёр»). Рисовал истории выдающийся художник и мультипликатор Иржи Калоусек. На каждой странице книги — небольшая детективная история, которую нужно разгадать, разглядывая картинку. Уникальные рисунки сопровождаются небольшими репликами, точностью и ясностью которых мы обязаны прекрасному переводу Ксении Тименчик.
В [[Мелик-Пашаев|издательстве «Мелик-Пашаев»]] вышло два сборника рассказов чешского писателя-сказочника М. Мацоурека о Махе и Шебестовой — школьниках, которые случайно нашли волшебную телефонную трубку. Деликатный и душевный юмор писателя подчёркивается не менее талантливыми и красочными иллюстрациями знаменитого Адольфа Борна. Благодаря Ксении Тименчик, герои М. Мацоурека «заговорили» по-русски и приобрели целую армию поклонников в нашей стране.


Большой интерес вызвала необычайно интересная и живая энциклопедия о внутреннем устройстве музея «Как устроен музей», которая вышла в издательстве «Ад Маргинем». Читатели отмечают замечательный перевод Ксении Тименчик, благодаря которому книга увлекает с первых же страниц, легко читается. Также в переводе Ксении Михайловны в 2021 году вышла книга О. Горака «Зачем картинам названия». В 2015 году эта книга получила престижную чешскую литературную премию «Magnesia Litera» за лучшее издание для детей.
В 2021 году Ксения Михайловна стала лауреатом [[Премия Правительства Москвы имени Корнея Чуковского в области детской литературы|Премии им. Корнея Чуковского]]. Победу ей принёс перевод книги М. Мацоурека «Обезьянка Янка». Это чудесные, весёлые рассказы об обезьянке из зоопарка — шалунье и фантазёрке, сразу понравились российским малышам.


Также Тименчик является переводчиком книги «Принудительный труд в Третьем Рейхе», основанной на очень непростом фактическом материале, но рассчитанной на читателей-детей. За её перевод Ксения получила премию «Мастер». По мнению жюри, ей удалось блестяще передать авторскую манеру, подобрать правильный тон, слова для характеристики героев.
Ксения Тименчик работает не только с художественной литературой, но и с научно-познавательной. В 2016 году она перевела замечательную серию поучительных рассказов для малышей «Приключения медвежонка Бобы» классика современной итальянской литературы для детей Р. Пьюмини. Истории о маленьком, смешном медвежонке с иллюстрациями А. Курти покорили и российских детей, а родители отмечают, что истории о медвежонке помогают в воспитании, расширяют круг интересов, способствуют появлению новых знаний. Также в её переводе вышла всемирно известная серия книг итальянской сказочницы А. Казалис «Мышонок Тим. Советуют психологи».


Помимо активной переводческой деятельности, Ксения Тименчик посещает книжные фестивали и выставки, выступает на радио. С января 2022 года совместно с М. Людковской планирует преподавать в детской мастерской перевода — «Переводные картинки» издательства «Самокат».
В 2016 году московское [[Белая ворона (издательство)|издательство «Белая ворона»]] познакомило российского читателя со сборником логических задачек известного чешского издателя И. Лапачека «Загадки детектива Щуки». Эта книга была составлена из рисованных комиксов, которые печатал детский иллюстрированный журнал «Ognicek» («Костёр»). Рисовал истории художник и мультипликатор Иржи Калоусек. На каждой странице книги — небольшая детективная история, которую нужно разгадать, разглядывая картинку. Уникальные рисунки сопровождаются небольшими репликами, точностью и ясностью которых мы обязаны переводу Ксении Тименчик.
 
Большой интерес вызвала необычайно интересная и живая энциклопедия о внутреннем устройстве музея «Как устроен музей», которая вышла в издательстве «Ад Маргинем». Читатели отмечают перевод Ксении Тименчик, благодаря которому книга увлекает с первых же страниц, легко читается. Также в переводе Ксении Михайловны в 2021 году вышла книга О. Горака «Зачем картинам названия». В 2015 году эта книга получила престижную чешскую литературную премию «Magnesia Litera» за лучшее издание для детей.
 
Также Тименчик является переводчиком книги «Принудительный труд в Третьем Рейхе», основанной на очень непростом фактическом материале, но рассчитанной на читателей-детей. За её перевод Ксения получила [[Премия «Мастер»|премию «Мастер»]]. По мнению жюри, ей удалось блестяще передать авторскую манеру, подобрать правильный тон, слова для характеристики героев.
 
Помимо активной переводческой деятельности, Ксения Тименчик посещает книжные фестивали и выставки, выступает на радио. С января 2022 года совместно с [[Людковская Мария Борисовна|М. Людковской]] планирует преподавать в детской мастерской перевода — «Переводные картинки» [[Издательство Самокат|издательства «Самокат»]].


==Ксения Тименчик / Переводы==
==Ксения Тименчик / Переводы==
Строка 68: Строка 85:
*Феррарис, М. Ты где? Онтология мобильного телефона / Маурицио Феррарис ; пер. с итал. К. Тименчик, М. Устюжаниновой. — Москва : Новое лит. обозрение, 2010. — 349 с. : ил. — [Хранится в РГБ].
*Феррарис, М. Ты где? Онтология мобильного телефона / Маурицио Феррарис ; пер. с итал. К. Тименчик, М. Устюжаниновой. — Москва : Новое лит. обозрение, 2010. — 349 с. : ил. — [Хранится в РГБ].
   
   
*Родари, Д. Зоопарк историй / Джанни Родари, Фульвио Теста ; пер. с итал. К. Тименчик. — Москва : Мир детства Медиа, 2010. — 36 с. : ил. — (Из книг оранжевой коровы).
*Родари, Д. Зоопарк историй / [[Родари Джанни|Джанни Родари]], Фульвио Теста ; пер. с итал. К. Тименчик. — Москва : Мир детства Медиа, 2010. — 36 с. : ил. — (Из книг оранжевой коровы).
   
   
*Сис, П. Стена : как я рос за железным занавесом / Петр Сис ; пер. с чеш. Ксении Тименчик ; ил. Петра Сиса. — Москва : Самокат, 2010. — 56 с. : ил.
*Сис, П. Стена : как я рос за железным занавесом / Петр Сис ; пер. с чеш. Ксении Тименчик ; ил. Петра Сиса. — Москва : Самокат, 2010. — 56 с. : ил.
Строка 94: Строка 111:
*Принудительный труд в Третьем рейхе : графические истории / авт. текста: А. Незбеда, Т. Годан, П. Соукупова ; ил. К. Осога, Т. Кучеровский, П. Й. Стибитзова ; пер. с чеш. К. М. Тименчик. — Прага : Post Bellum ; Москва : Международный Мемориал, 2018. — 117 с. : ил. — (Memory of nations = Память народа). — [Хранится в Центральной универсальной научной библиотеке имени Н. А. Некрасова].
*Принудительный труд в Третьем рейхе : графические истории / авт. текста: А. Незбеда, Т. Годан, П. Соукупова ; ил. К. Осога, Т. Кучеровский, П. Й. Стибитзова ; пер. с чеш. К. М. Тименчик. — Прага : Post Bellum ; Москва : Международный Мемориал, 2018. — 117 с. : ил. — (Memory of nations = Память народа). — [Хранится в Центральной универсальной научной библиотеке имени Н. А. Некрасова].
   
   
*Секора, О. Приключения жука Пытлика / О. Секора ; перевод с чешского Ксении Тименчик ; иллюстрации автора. — Москва : Эксмо, 2018. — 168 с. : ил. — (Дружим с детства! #эксмодетство).
*Секора, О. Приключения жука Пытлика / [[Секора Ондржей|О. Секора]] ; перевод с чешского Ксении Тименчик ; иллюстрации автора. — Москва : Эксмо, 2018. — 168 с. : ил. — (Дружим с детства! #эксмодетство).
   
   
*Соукупова, П. Кто убил Снежка? / Петра Соукупова ; перевод с чешского Ксении Тименчик ; иллюстрации Терезы Шчербовой. — Москва : Самокат, 2018. — 176 с. — (Секретер).
*Соукупова, П. Кто убил Снежка? / Петра Соукупова ; перевод с чешского Ксении Тименчик ; иллюстрации Терезы Шчербовой. — Москва : Самокат, 2018. — 176 с. — (Секретер).
Строка 155: Строка 172:
   
   
*Казалис, А. Мышонок Тим не хочет есть : сказка / текст Анны Казалис ; перевод с итальянского Ксении Тименчик ; пересказ Марии Мельниченко ; художник Марко Кампанелла. — Москва : Росмэн, 2020. — 32 с. : ил. — (Мышонок Тим) (Советуют психологи).
*Казалис, А. Мышонок Тим не хочет есть : сказка / текст Анны Казалис ; перевод с итальянского Ксении Тименчик ; пересказ Марии Мельниченко ; художник Марко Кампанелла. — Москва : Росмэн, 2020. — 32 с. : ил. — (Мышонок Тим) (Советуют психологи).
==Ксения Тименчик / Переводы в НЭБ.Дети==
   
   
==Ксения Тименчик / Переводы в Национальной электронной детской библиотеке==
*Вамба. Дневник Джанни Урагани / Вамба ; перевод с итальянского Ксении Тименчик ; иллюстрации автора. — Текст : электронный. — Москва : Самокат, 2015 (Москва : ЛитРес, 20150515160734.0). — 351 с. : ил.
*Вамба. Дневник Джанни Урагани / Вамба ; перевод с итальянского Ксении Тименчик ; иллюстрации автора. — Текст : электронный. — Москва : Самокат, 2015 (Москва : ЛитРес, 20150515160734.0). — 351 с. : ил. —
URL: https://arch.rgdb.ru/xmlui/handle/123456789/38461#page/0/mode/2up. — Режим доступа: в залах РГДБ.
*Питцорно, Б. Послушай моё сердце / Бьянка Питцорно ; пер. с итал. Ксении Тименчик ; ил. Квентина Блейка. — 2-е изд. — Текст : электронный. — Москва : Самокат, 2017 (Москва : НБР, 2017). — 368 с. : ил. — (Лучшая новая книжка). —
URL: https://arch.rgdb.ru/xmlui/handle/123456789/41830#page/0/mode/2up. — Режим доступа: в залах РГДБ.
   
   
*Питцорно, Б. Послушай моё сердце / Бьянка Питцорно ; пер. с итал. Ксении Тименчик ; ил. Квентина Блейка. — 2-е изд. — Текст : электронный. — Москва : Самокат, 2017 (Москва : НБР, 2017). — 368 с. : ил. — (Лучшая новая книжка).
==О жизни и творчестве==
==О жизни и творчестве==
*Бондарева, А. Павлик Морозов и обиженный иллюстратор : [рецензия на книгу П. Сис «Стена: как я рос за железным занавесом», 2010] // Читаем вместе. — 2010. — № 1. — С. 39.
*Бондарева, А. Павлик Морозов и обиженный иллюстратор : [рецензия на книгу П. Сис «Стена: как я рос за железным занавесом», 2010] // Читаем вместе. — 2010. — № 1. — С. 39.
Строка 175: Строка 190:
*Богатырёва, Н. Повесть не для зануд : [рецензия на книгу Вамба «Дневник Джанни Урагани, 2015] // Читаем вместе. — 2015. — № 7. — С. 30.
*Богатырёва, Н. Повесть не для зануд : [рецензия на книгу Вамба «Дневник Джанни Урагани, 2015] // Читаем вместе. — 2015. — № 7. — С. 30.
   
   
*Богатырёва, Н. Книжка под ёлку : [рецензия на книгу И. Лапачека «Загадки детектива Щуки», 2016] // Читаем вместе. — 2016. — № 12. — С. 33.
*[[Богатырева Наталья Юрьевна|Богатырёва, Н.]] Книжка под ёлку : [рецензия на книгу И. Лапачека «Загадки детектива Щуки», 2016] // Читаем вместе. — 2016. — № 12. — С. 33.
   
   
*Богатырёва, Н. Американская и чешская детская классика — российским детям : [рецензия на сборник рассказов М. Мацоурека «Мах и Шебестова — волшебники из 3 «Б», 2017] // Читаем вместе. — 2017. — № 10. — С. 35. — (Читаем с родителями).
*Богатырёва, Н. Американская и чешская детская классика — российским детям : [рецензия на сборник рассказов М. Мацоурека «Мах и Шебестова — волшебники из 3 «Б», 2017] // Читаем вместе. — 2017. — № 10. — С. 35. — (Читаем с родителями).
   
   
*[https://www.papmambook.ru/articles/3926/ Соавторы или посредники? Как работают переводчики детских книг :] [беседа с переводчиками детских книг, в том числе Ксенией Тименчик]. — Текст : электронный // Папмамбук : сайт.  
*Соавторы или посредники? Как работают переводчики детских книг : [беседа с переводчиками детских книг, в том числе Ксенией Тименчик]. — Текст : электронный // Папмамбук : сайт.  
   
   
*[https://radiosputnik.ria.ru/20190514/1553486984.html Мастера художественного перевода :] [в том числе о Ксении Тименчик — финалисте премии «Мастер» в номинации «Детская литература»] / Ведущая Наталья Ломыкина. — Текст : электронный // Радио Sputnik. Дневник читателя.  
*Мастера художественного перевода : [в том числе о Ксении Тименчик — финалисте премии «Мастер» в номинации «Детская литература»] / Ведущая Наталья Ломыкина. — Текст : электронный // Радио Sputnik. Дневник читателя.  
   
   
*[https://daily.afisha.ru/brain/11063-mogut-li-komiksy-rasskazyvat-o-holokoste/ Северина, Е. Могут ли комиксы рассказывать о холокосте? :] [в том числе о комиксе  «Принудительный труд в Третьем рейхе» в переводе Ксении Тименчик] / Е. Северина. — Текст : электронный // Афиша Daily : сайт.  
*Северина, Е. Могут ли комиксы рассказывать о холокосте? : [в том числе о комиксе  «Принудительный труд в Третьем рейхе» в переводе Ксении Тименчик] / Е. Северина. — Текст : электронный // Афиша Daily : сайт.  
   
   
*[https://www.mann-ivanov-ferber.ru/authors/kseniya-timenchik/ Ксения Тименчик :] [о жизни и творчестве]. — Текст : электронный // Издательство «Манн Иванов и Фербер» : сайт.  
*Ксения Тименчик : [о жизни и творчестве]. — Текст : электронный // Издательство «Манн Иванов и Фербер» : сайт.  
   
   
*[https://fantlab.ru/translator9200 Ксения Михайловна Тименчик :] [о жизни и творчестве]. — Текст : электронный // Лаборатория фантастики : сайт.
*Ксения Михайловна Тименчик : [о жизни и творчестве]. — Текст : электронный // Лаборатория фантастики : сайт.
*[https://www.cultradio.ru/brand/episode/id/65487/episode_id/2615827/ «РадиоНекрасовка».] Совместный проект с Центральной библиотекой им. Н. А. Некрасова. Гость: Ксения Тименчик — старший преподаватель кафедры европейских языков РГГУ, переводчик с чешского и итальянского языков : [о премии имени Корнея Чуковского и специфике перевода детских книжек] // Радиокультура : сайт.  
   
   
*«РадиоНекрасовка». Совместный проект с Центральной библиотекой им. Н. А. Некрасова. Гость: Ксения Тименчик — старший преподаватель кафедры европейских языков РГГУ, переводчик с чешского и итальянского языков : [о премии имени Корнея Чуковского и специфике перевода детских книжек] // Радиокультура : сайт.
==Награды, премии==
==Награды, премии==
*2014 — лауреат ежегодной российско-итальянской литературной премии для молодых писателей и переводчиков «Радуга» в номинации «Молодой переводчик» (за перевод рассказа Джованни Думинуки «Рана»).
*2014 — лауреат ежегодной российско-итальянской литературной премии для молодых писателей и переводчиков «Радуга» в номинации «Молодой переводчик» (за перевод рассказа Джованни Думинуки «Рана»).
Строка 198: Строка 213:
*2018 — лауреат премии «Мастер» (гильдия «Мастера литературного перевода») в номинации «Детская литература» (за книгу П. Соукуповой «Кто убил Снежка?» и комикса «Принудительный труд в Третьем Рейхе»).
*2018 — лауреат премии «Мастер» (гильдия «Мастера литературного перевода») в номинации «Детская литература» (за книгу П. Соукуповой «Кто убил Снежка?» и комикса «Принудительный труд в Третьем Рейхе»).
   
   
*2021 — лауреат Премии Правительства Москвы имени К. Чуковского в номинации «Лучший перевод на русский язык произведения для детей в возрасте до 7 лет» (за перевод книги М. Мацуорека «Обезьянка Янка»).
*2021 — лауреат Премии Правительства Москвы имени [[Чуковский Корней Иванович|К. Чуковского]] в номинации «Лучший перевод на русский язык произведения для детей в возрасте до 7 лет» (за перевод книги М. Мацуорека «Обезьянка Янка»).


[[Category:Переводчики]]
[[Category:Переводчики]]