Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова: различия между версиями

Материал из ПроДетЛит
 
(не показано 15 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
{{#seo:
|title=Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова — ПроДетЛит
|title_mode=replace
|keywords=Международный русско-французский конкурс, ПроДетЛит, prodetlit
|description=Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова Биография, библиография, иллюстрации, фотографии.
|image=Mezhdunarodnyj-russko-francuzskij-konkurs-perevoda-imeni-Mihaila-YAsnova.jpg
|image_alt=Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова
}}
'''Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова''' был учреждён в 2021 году. Организаторами конкурса выступили международное Творческое объединение детских авторов России (ТО ДАР) и Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и юношества «Буковки» (Франция). Поддержку организаторам оказали премия «Русофония», Российская секция IBBY и петербургское издательство «Детгиз».
'''Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова''' был учреждён в 2021 году. Организаторами конкурса выступили международное Творческое объединение детских авторов России (ТО ДАР) и Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и юношества «Буковки» (Франция). Поддержку организаторам оказали премия «Русофония», Российская секция IBBY и петербургское издательство «Детгиз».
[[Файл:Mihail YAsnov.jpg|290px|thumb|Михаил Яснов]]
[[Файл:Mezhdunarodnyj-russko-francuzskij-konkurs-perevoda-imeni-Mihaila-YAsnova.jpg|330px|thumb|Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова]]
==История / Конкурс перевода имени Михаила Яснова==
==История / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова==
Конкурс носит имя известнейшего российского поэта и переводчика Михаила Давидовича Яснова (1946–2020).
Конкурс, носящий имя замечательного российского детского поэта и переводчика с французского языка [[Яснов Михаил Давидович|Михаила Давидовича Яснова]] (1946–2020), был учреждён в 2021 году. Как и многие литературные конкурсы, посвящённые переводам, конкурс имени Михаила Яснова изначально приобрёл статус международного.


'''Организация конкурса'''
Конкурс планировался как ежегодный, однако практика показала, что участникам и судьям удобнее иная периодичность — с несколько большими интервалами между сезонами конкурса.


Координаторы проекта — Татьяна Шипошина (ТО ДАР, Россия) и Юлия Уточкина («Буковки», Франция). Т. Шипошина отвечает за работу с авторами, переводящими с французского на русский, Ю. Уточкина курирует работу с авторами, выполняющими перевод с русского на французский.
С самого начала к конкурсу был проявлен большой интерес со стороны начинающих и уже состоявшихся переводчиков.


Организационно и содержательно конкурс делится на три этапа:
Первый международный Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова состоялся в 2012 году. На рассмотрение жюри поступило 35 заявок и 176 переводов из России, Франции, Германии и Бельгии. Наиболее широко была представлена Россия: конкурсанты присылали свои работы из Бурятии, Владивостока, Вологды, Воронежа, Иванова, Красноярска, Ленинградской области, Москвы, Нижнего Новгорода, Новокузнецка, Санкт-Петербурга, Ставропольского края, Томска. Францию представляли участники из Лиона, Парижского региона, Страсбурга и Эпернона, Германию — из Айсингена, Бельгию — из Аудергхема.
*1 этап: март – май текущего года (подготовка к конкурсу, распространение информации о нём),
*2 этап: 1 мая – 15 августа (приём конкурсных работ),
*3 этап: 16 августа – октябрь текущего года (работа жюри, подведение итогов и награждение победителей).


Лауреаты и финалисты Международного русско-французского конкурса перевода имени Михаила Яснова награждаются памятными дипломами и подарками. Независимо от номинаций организаторы или спонсоры могут назначить Гран-При Конкурса, по совокупности представленных произведений. Предусмотрены призы от спонсоров.
Следующий конкурс прошёл во второй половине 2023 – начале 2024 года. На конкурс поступило 23 заявки и 105 переводов от участников из разных регионов России, Бельгии, Германии и Франции. География второго конкурса оказалась шире (в нём приняли участие переводчики из Беларуси, Узбекистана, Приднестровья и Израиля), но работ к рассмотрению было принято меньше. Оргкомитет конкурса объясняет это тем, что конкурсантам принципиально предлагаются сложные тексты — либо уже виртуозно переведённые, либо необычные, требующие знания языка, таланта, чувства формы и юмора.
Участники конкурса, проживающие в России и не имеющие возможности приехать в Париж или Москву, получают призы и дипломы по почте.


Произведения победителей публикуются в специальном номере альманаха «Сверчок» ассоциации «Буковки», на сайте «Дети и книги», в электронном журнале ТО ДАР «Аватарка», в журналах «Чиж и ёж», «Костёр». По итогам конкурса издаётся электронный и/или бумажный сборник, в который входят работы победителей и финалистов. Все права на переводы сохраняются за авторами.
==Цели / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова==
*Повышение взаимного интереса к русскоязычной детской литературе во Франции и франкоязычной детской литературе в России.
*Привлечение внимания к новым именам в сфере поэтического перевода.
*Распространение знаний о русской и французской литературе, культуре и истории в обеих странах и, в частности, формирование интереса современных детей и их родителей в России — к французской поэзии (в том числе народной), во Франции — к русской поэзии (включая фольклор).


Церемонию награждения планируется проводить одновременно в России и во Франции.
==Учредители / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова==
Конкурс учреждён Ассоциацией любителей русскоязычной литературы для детей и юношества «Буковки» (Франция) и Творческим объединение детских авторов России (ТО ДАР). От ТО ДАР связанную с конкурсом работу курирует [[Шипошина Татьяна Владимировна|Татьяна Шипошина]], от «Буковок» — Юлия Уточкина-Амамджан. Поддержку организаторам конкурса оказали российская премия «Русофония», [[Международный совет по детской книге (IBBY)|Российская секция IBBY]] и петербургское издательство «Детгиз».


'''Цели конкурса'''
'''Оргкомитет / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова'''


Повышение взаимного интереса к русскоязычной детской литературе во Франции и франкоязычной детской литературе в России.
В Оргкомитет входят руководители организаций-учредителей: Ассоциации любителей русскоязычной детской литературы «Буковки» и творческого объединения детских авторов России, а также координаторы номинаций.
Привлечение внимания к новым именам в сфере поэтического перевода.
Распространение знаний о русской и французской литературе, культуре и истории в двух странах и, в частности, формирование интереса современных детей и их родителей в России — к французской народной поэзии, во Франции — к русской народной поэзии.


'''Предмет и участники конкурса'''
'''Предмет и участники / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова'''


Предметом конкурса являются переводы детского поэтического фольклора (колыбельные, игровые и шуточные песни, потешки, считалки, небылицы, скороговорки и др.).
Предметом конкурса являются переводы детского поэтического фольклора (колыбельные, игровые и шуточные песни, потешки, считалки, небылицы, скороговорки и др.), а также переводы произведений известных российских и французских авторов.
К участию в конкурсе приглашаются профессиональные и непрофессиональные переводчики, достигшие 18 лет. Каждый участник должен перевести несколько оригинальных текстов. Все права на переводы, присланные для участия в конкурсе, остаются за авторами.


===Номинации===
Принять участие в конкурсе могут профессиональные и непрофессиональные переводчики, достигшие 18 лет. Каждый участник должен перевести несколько оригинальных текстов из предложенных Оргкомитетом. Все права на тексты, присланные для участия в конкурсе, принадлежат авторам переводов.


Конкурс предусматривает две номинации
==Организация / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова==
*«Перевод детского поэтического фольклора с русского на французский»,
*«Перевод детского поэтического фольклора с французского на русский».


'''Требования к работам и критерии оценки'''
Работа конкурса строится на принципах общедоступности и свободы творческого самовыражения участников конкурса.


Переводы представляются на рассмотрение жюри в электронном виде.
Организационно и содержательно конкурс делится на несколько этапов, сроки проведения которых могут сдвигаться.
Критериев всего два, но они позволяют дать глубокую и всестороннюю оценку работам конкурсантов:
*соответствие тематике, творческая наполненность и оригинальность перевода,
*метрическое соответствие оригиналам (перевод может быть пропет на ту же мелодию, что и оригинал).


===Жюри===
*первый этап: подготовительная работа по организации конкурса, распространение информации о нём. В первом сезоне этот этап приходился на март – апрель текущего года, во втором сместился на сентябрь – октябрь. Продолжительность этапа — два месяца.


Состав жюри формирует и утверждает Оргкомитет конкурса. Численность жюри — не менее пяти человек. Все они тесно связаны с литературой, в том числе детской, и книгой. В жюри работают две группы экспертов от России и от Франции.
*второй этап: начало работы конкурса, приём конкурсных работ. В первом сезоне приём конкурсных работ начинался 1 мая текущего года, во втором 19 октября. Продолжительность этого этапа — три месяца.
В состав российского жюри первого сезона вошли: поэт и прозаик [[Махотин Сергей Анатольевич|Сергей Махотин]]; поэт, переводчик, прозаик [[Стамова Татьяна Юрьевна|Татьяна Стамова]]; переводчики Елена Баевская и Алина Попова.


В состав французского жюри первого сезона вошли: славист Элен Анри-Сафье, филолог и этнолог Галина Кабакова, филолог и переводчик Наталья Жигунова-Комарова.
*третий этап: работа жюри, подведение итогов и их оглашение. В первом сезоне этот этап конкурса начинался в середине августа и завершался в октябре, во втором — начинался во второй декаде декабря текущего года и завершался в конце феврале следующего. Продолжительность этапа — более двух месяцев.


Каждый член жюри оценивает все присланные на конкурс работы по 10-балльной шкале (10 — максимальный балл). Заполненные оценочные листы передаются председателю, который пересылает их в Оргкомитет для подведения итогов и определения победителей. Члены жюри не имеют права раскрывать имена конкурсантов и высказывать оценочные мнения о представленных на конкурс работах.
==Условия / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова==


===Итоги конкурса===
*Все коммуникации конкурсантов и Оргкомитета конкурса осуществляются в электронном виде через региональных координаторов.


На конкурс поступило 35 заявок и 176 переводов из России, Франции, Германии и Бельгии. Наиболее широко была представлена Россия: конкурсанты присылали свои работы из Бурятии, Владивостока, Вологды, Воронежа, Иванова, Красноярска, Ленинградской области, Москвы, Нижнего Новгорода, Новокузнецка, Санкт-Петербурга, Ставропольского края, Томска. Францию представляли участники из Лиона, Парижского региона, Страсбурга и Эпернона, Германию — из Айсингена, Бельгию — из Аудергхема.
*Конкурсанты заполняют заявку на участие в конкурсе и отправляют её одновременно с конкурсной работой до установленного Оргкомитетом срока. В заявке автор перевода даёт своё согласие на публикацию перевода на сайтах ТО ДАР и ассоциации «Буковки» и в других источниках по усмотрению Оргкомитета.


В двух номинациях конкурса («Перевод с русского на французский» и «Перевод с французского на русский») участникам было предложено по 15 текстов детских фольклорных стишков и песенок на каждом из языков. Тексты были сложны для перевода. Многие не переводились никогда.
*Каждый участник конкурса выбирает для перевода до пяти оригинальных текстов из предложенных Оргкомитетом.


Лучшие переводы были опубликованы российской стороной на сайте «Дети и книга» (ТО ДАР) и в журнале «ЧИЖ и ЁЖ» (№ 85–86), французской стороной — в красочном двуязычном сборнике «Сорока-ворона, мадам Тарталетка и весёлая компания», в альманахе «Сверчок».
==Номинации / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова==


===Награждение===
*Перевод детского поэтического фольклора с русского на французский.
*Перевод детского поэтического фольклора с французского на русский.


Вручение призов победителям и финалистам первого сезона Международного русско-французского конкурса перевода имени Михаила Яснова состоялось в рамках Салона «Дни русской книги» в Париже в октябре 2021 года.
'''Критерии оценки / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова'''
*Соответствие перевода тематике.
*Творческая наполненность и оригинальность перевода.
*Метрическое соответствие перевода оригиналам (перевод может быть пропет на ту же мелодию, что и оригинал).


==Лауреаты Международного русско-французский конкурса перевода имени Михаила Яснова==
==Жюри / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова==
*Состав жюри формирует и утверждает Оргкомитет конкурса.


'''Номинация «Перевод с французского на русский»'''
*Численность жюри — не менее пяти человек. Все члены жюри профессионально связаны с литературой и книгой, в том числе детской: это писатели, переводчики, литературные редакторы и критики, издатели. Состав жюри может меняться.
*1 место — Татьяна Ромашкина (Москва),
 
*2 место — Наталия Волкова(Москва); Михаил Бронштейн (Ленинградская обл.) и Рустам Карапетян (Красноярск),
*Каждый член жюри оценивает все присланные на конкурс работы по 10-балльной шкале.
 
*Члены жюри не имеют права раскрывать имена конкурсантов и высказывать оценочные мнения о представленных на конкурс работах.
 
*Жюри может не определять финалистов и победителей, если на конкурс не поступит ни одного достойного перевода.
 
*Результаты конкурса фиксируются отдельным протоколом.
 
В жюри работают две группы экспертов — от России и от Франции.
 
*Первый сезон конкурса.
 
''Российское жюри'': [[Баевская Елена Вадимовна|Елена Баевская]], [[Махотин Сергей Анатольевич|Сергей Махотин]], Алина Попова, [[Стамова Татьяна Юрьевна|Татьяна Стамова]].
 
''Французское жюри'': Элен Анри-Сафье (Hélène Henry-Safier), Галина Кабакова, Наталья Комарова-Жигунова, Элен Женэн (Hélène Genin).
 
*Второй сезон конкурса.
 
''Российское жюри'': Екатерина Белавина, [[Бородицкая Марина Яковлевна|Марина Бородицкая]], Александра Василькова, [[Волкова Наталия Геннадьевна|Наталья Волкова]], Лилия Газизова, Алина Попова.
 
''Французское жюри'': Одиль Белькеддар (Odile Belkeddar), Софи Бенеш (Sophie Benech), Флориан Вутев (Florian Voutev), Элен Мела (Hélène Melat), Мелани Струве-Ракович (Mélanie Rakovitch), Валентина Чепига.
 
==Награды / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова==
 
*Призёры и финалисты международного Русско-французского конкурса перевода имени Михаила Яснова награждаются памятными дипломами и подарками. Независимо от номинаций организаторы или спонсоры могут назначить Гран-При конкурса, по совокупности представленных произведений. Предусмотрены призы от спонсоров.
 
*Произведения победителей публикуются в альманахе «Сверчок» ассоциации «Буковки», на сайте «Дети и книги», в электронном журнале ТО ДАР «Аватарка»и, в журналах для детей.
 
Кроме того, по итогам конкурса издаётся электронный и/или бумажный сборник, в который входят работы победителей и финалистов. Все права на переводы сохраняются за авторами.
 
==Награждение / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова==
Церемония награждения проводится одновременно в России и во Франции. Участники конкурса, проживающие в России и не имеющие возможности приехать в Париж или Москву, получают призы и дипломы по почте.
 
Вручение призов победителям и финалистам первого сезона Русско-французского конкурса перевода имени Михаила Яснова прошло в рамках Салона «Дни русской книги» в Париже в октябре 2021 года.
 
==Победители / Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова==
'''Первый сезон конкурса (2021)'''
 
Темой первого сезона организаторы выбрали фольклор. Предложенные конкурсантам тексты были сложны для перевода. Многие не переводились никогда.
 
''Номинация «Перевод с французского на русский»''
*1 место — Татьяна Ромашкина (Москва).
*2 место — Наталия Волкова (Москва); Михаил Бронштейн (Ленинградская обл.) и Рустам Карапетян (Красноярск).
*3 место — Елена Савина (Владивосток).
*3 место — Елена Савина (Владивосток).
'''Номинация «Перевод с русского на французский»'''
*1 место — Кароль Ардуан-Туар (Carole Hardouin-Thouard) (Эпернон),
*2 место — Валентина Чепига (Страсбург),
*3 место — Шарлот Довилье (Charlotte Dauvillier) (Париж).
==Ссылки==


*[https://deti-knigi.com/novosti-mto-da/item/12910-zhurnal-chizh-i-jozh-sankt-peterburg-pobediteli-konkursa-perevoda-im-mikhaila-yasnova-nashi-avtory-v-zhurnale Журнал «ЧИЖ И ЁЖ», Санкт-Петербург. Победители конкурса перевода им. Михаила Яснова.] Наши авторы в журнале. — Текст : электронный // Дети и книги : официальный портал международного Творческого объединения детских авторов.  
''Номинация «Перевод с русского на французский»''
*1 место — Кароль Ардуан-Туар (Carole Hardouin-Thouard, Эпернон).
*2 место — Валентина Чепига (Страсбург).
*3 место — Шарлот Довилье (Charlotte Dauvillier, Париж).
 
Лучшие переводы были опубликованы российской стороной на страницаз портала ТО ДАР и в журнале «ЧИЖ и ЁЖ» (№ 85–86), французской стороной — в красочном двуязычном сборнике «Сорока-ворона, мадам Тарталетка и весёлая компания», в альманахе «Сверчок».
 
'''Второй сезон конкурса (2023–2024)'''
 
Конкурсанты переводили произведения современных поэтов и классиков. Из французских мастеров поэтического слова организаторы выбрали Гийома Аполлинера (Guillaume Apollinaire), Робера Десноса (Robert Desnos), Макса Жакоба (Max Jacob), Поля Элюара (Paul Eluard). Стихотворения на русском языке — это произведения [[Чёрный Саша|Саши Чёрного]], Александры Ивойловой, Екатерины Каграмановой, [[Махотин Сергей Анатольевич|Сергея Махотина]], Тима Собакина, [[Топоногова Виктория Викторовна|Виктории Топоноговой]], Игоря Шевчука.
 
''Номинация «Перевод с французского на русский»''
*1 место — Елена Савина (Владивосток).
*2 место — Татьяна Романова (Муром).
*3 место — Татьяна Захарова (д. Жилина, Орловская обл.)
 
Номинация «Перевод с русского на французский»
*1 место — Кароль Ардуан-Туар (Carole Hardouin-Thouard, Эпернон).
*2 место — не присуждено.
*3 место — Александра Севенье (Alexandra Sevenier, Лион).
 
Переводы победителей ТО ДАР опубликовал на страницах своего портала. Также ТО ДАР планирует издать сборник с этими переводами и произведениями членов общества. Ведутся переговоры и об издании красочной книги переводов.
 
==Источники==
 
*Журнал «ЧИЖ И ЁЖ», Санкт-Петербург. Победители конкурса перевода им. Михаила Яснова. Наши авторы в журнале. — Текст : электронный // Дети и книги : официальный портал международного Творческого объединения детских авторов.
 
*Русско-французский конкурс перевода им. М. Яснова завершён. — Текст : электронный // «Буковки». Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и подростков : сайт.
*Русско-французский конкурс перевода им. М. Яснова завершён. — Текст : электронный // сайт.
*Русско-французский конкурс перевода им. М. Яснова завершён. — Текст : электронный // «Буковки». Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и подростков : сайт.
*Татур, В. Конкурс переводов им. Михаила Яснова (2024) / [[Татур Виктория Владимировна|Виктория Татур]]. — Текст : электронный // Форма слов : журнал : сайт.
*Шипошина, Т. Журнал «ЧИЖ И ЁЖ», Санкт-Петербург. Победители конкурса перевода им. Михаила Яснова. Наши авторы в журнале / Татьяна Шипошина. — Текст: электронный // ТО ДАР : портал.
*Шипошина, Т. Объявляем победителей конкурса перевода им. М. Яснова! / Татьяна Шипошина. — Текст: электронный // ТО ДАР : портал.
*Шипошина, Т. Русско-французский конкурс перевода им. М. Яснова завершён / Татьяна Шипошина. — Текст : электронный // ТО ДАР : портал.


*[http://boukovki.org/proekty/russko-francuzskiy-konkurs-perevoda-im-m-yasnova/ Русско-французский конкурс перевода им. М. Яснова завершён.] — Текст : электронный // «Буковки». Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и подростков : сайт.
==См. также==
*[https://deti-knigi.com/novosti-mto-da/item/11807-russko-frantsuzskij-konkurs-perevoda-im-m-yasnova-zavershjon Русско-французский конкурс перевода им. М. Яснова завершён.] — Текст : электронный // сайт.
*[[Премия Норы Галь]]
*[[Премия «Мастер»]]
[[Category:Литературные премии и награды]]
[[Category:Литературные премии и награды]]

Текущая версия от 00:19, 19 марта 2025

Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова был учреждён в 2021 году. Организаторами конкурса выступили международное Творческое объединение детских авторов России (ТО ДАР) и Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и юношества «Буковки» (Франция). Поддержку организаторам оказали премия «Русофония», Российская секция IBBY и петербургское издательство «Детгиз».

Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

История / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

Конкурс, носящий имя замечательного российского детского поэта и переводчика с французского языка Михаила Давидовича Яснова (1946–2020), был учреждён в 2021 году. Как и многие литературные конкурсы, посвящённые переводам, конкурс имени Михаила Яснова изначально приобрёл статус международного.

Конкурс планировался как ежегодный, однако практика показала, что участникам и судьям удобнее иная периодичность — с несколько большими интервалами между сезонами конкурса.

С самого начала к конкурсу был проявлен большой интерес со стороны начинающих и уже состоявшихся переводчиков.

Первый международный Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова состоялся в 2012 году. На рассмотрение жюри поступило 35 заявок и 176 переводов из России, Франции, Германии и Бельгии. Наиболее широко была представлена Россия: конкурсанты присылали свои работы из Бурятии, Владивостока, Вологды, Воронежа, Иванова, Красноярска, Ленинградской области, Москвы, Нижнего Новгорода, Новокузнецка, Санкт-Петербурга, Ставропольского края, Томска. Францию представляли участники из Лиона, Парижского региона, Страсбурга и Эпернона, Германию — из Айсингена, Бельгию — из Аудергхема.

Следующий конкурс прошёл во второй половине 2023 – начале 2024 года. На конкурс поступило 23 заявки и 105 переводов от участников из разных регионов России, Бельгии, Германии и Франции. География второго конкурса оказалась шире (в нём приняли участие переводчики из Беларуси, Узбекистана, Приднестровья и Израиля), но работ к рассмотрению было принято меньше. Оргкомитет конкурса объясняет это тем, что конкурсантам принципиально предлагаются сложные тексты — либо уже виртуозно переведённые, либо необычные, требующие знания языка, таланта, чувства формы и юмора.

Цели / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

  • Повышение взаимного интереса к русскоязычной детской литературе во Франции и франкоязычной детской литературе в России.
  • Привлечение внимания к новым именам в сфере поэтического перевода.
  • Распространение знаний о русской и французской литературе, культуре и истории в обеих странах и, в частности, формирование интереса современных детей и их родителей в России — к французской поэзии (в том числе народной), во Франции — к русской поэзии (включая фольклор).

Учредители / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

Конкурс учреждён Ассоциацией любителей русскоязычной литературы для детей и юношества «Буковки» (Франция) и Творческим объединение детских авторов России (ТО ДАР). От ТО ДАР связанную с конкурсом работу курирует Татьяна Шипошина, от «Буковок» — Юлия Уточкина-Амамджан. Поддержку организаторам конкурса оказали российская премия «Русофония», Российская секция IBBY и петербургское издательство «Детгиз».

Оргкомитет / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

В Оргкомитет входят руководители организаций-учредителей: Ассоциации любителей русскоязычной детской литературы «Буковки» и творческого объединения детских авторов России, а также координаторы номинаций.

Предмет и участники / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

Предметом конкурса являются переводы детского поэтического фольклора (колыбельные, игровые и шуточные песни, потешки, считалки, небылицы, скороговорки и др.), а также переводы произведений известных российских и французских авторов.

Принять участие в конкурсе могут профессиональные и непрофессиональные переводчики, достигшие 18 лет. Каждый участник должен перевести несколько оригинальных текстов из предложенных Оргкомитетом. Все права на тексты, присланные для участия в конкурсе, принадлежат авторам переводов.

Организация / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

Работа конкурса строится на принципах общедоступности и свободы творческого самовыражения участников конкурса.

Организационно и содержательно конкурс делится на несколько этапов, сроки проведения которых могут сдвигаться.

  • первый этап: подготовительная работа по организации конкурса, распространение информации о нём. В первом сезоне этот этап приходился на март – апрель текущего года, во втором сместился на сентябрь – октябрь. Продолжительность этапа — два месяца.
  • второй этап: начало работы конкурса, приём конкурсных работ. В первом сезоне приём конкурсных работ начинался 1 мая текущего года, во втором — 19 октября. Продолжительность этого этапа — три месяца.
  • третий этап: работа жюри, подведение итогов и их оглашение. В первом сезоне этот этап конкурса начинался в середине августа и завершался в октябре, во втором — начинался во второй декаде декабря текущего года и завершался в конце феврале следующего. Продолжительность этапа — более двух месяцев.

Условия / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

  • Все коммуникации конкурсантов и Оргкомитета конкурса осуществляются в электронном виде через региональных координаторов.
  • Конкурсанты заполняют заявку на участие в конкурсе и отправляют её одновременно с конкурсной работой до установленного Оргкомитетом срока. В заявке автор перевода даёт своё согласие на публикацию перевода на сайтах ТО ДАР и ассоциации «Буковки» и в других источниках по усмотрению Оргкомитета.
  • Каждый участник конкурса выбирает для перевода до пяти оригинальных текстов из предложенных Оргкомитетом.

Номинации / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

  • Перевод детского поэтического фольклора с русского на французский.
  • Перевод детского поэтического фольклора с французского на русский.

Критерии оценки / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

  • Соответствие перевода тематике.
  • Творческая наполненность и оригинальность перевода.
  • Метрическое соответствие перевода оригиналам (перевод может быть пропет на ту же мелодию, что и оригинал).

Жюри / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

  • Состав жюри формирует и утверждает Оргкомитет конкурса.
  • Численность жюри — не менее пяти человек. Все члены жюри профессионально связаны с литературой и книгой, в том числе детской: это писатели, переводчики, литературные редакторы и критики, издатели. Состав жюри может меняться.
  • Каждый член жюри оценивает все присланные на конкурс работы по 10-балльной шкале.
  • Члены жюри не имеют права раскрывать имена конкурсантов и высказывать оценочные мнения о представленных на конкурс работах.
  • Жюри может не определять финалистов и победителей, если на конкурс не поступит ни одного достойного перевода.
  • Результаты конкурса фиксируются отдельным протоколом.

В жюри работают две группы экспертов — от России и от Франции.

  • Первый сезон конкурса.

Российское жюри: Елена Баевская, Сергей Махотин, Алина Попова, Татьяна Стамова.

Французское жюри: Элен Анри-Сафье (Hélène Henry-Safier), Галина Кабакова, Наталья Комарова-Жигунова, Элен Женэн (Hélène Genin).

  • Второй сезон конкурса.

Российское жюри: Екатерина Белавина, Марина Бородицкая, Александра Василькова, Наталья Волкова, Лилия Газизова, Алина Попова.

Французское жюри: Одиль Белькеддар (Odile Belkeddar), Софи Бенеш (Sophie Benech), Флориан Вутев (Florian Voutev), Элен Мела (Hélène Melat), Мелани Струве-Ракович (Mélanie Rakovitch), Валентина Чепига.

Награды / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

  • Призёры и финалисты международного Русско-французского конкурса перевода имени Михаила Яснова награждаются памятными дипломами и подарками. Независимо от номинаций организаторы или спонсоры могут назначить Гран-При конкурса, по совокупности представленных произведений. Предусмотрены призы от спонсоров.
  • Произведения победителей публикуются в альманахе «Сверчок» ассоциации «Буковки», на сайте «Дети и книги», в электронном журнале ТО ДАР «Аватарка»и, в журналах для детей.

Кроме того, по итогам конкурса издаётся электронный и/или бумажный сборник, в который входят работы победителей и финалистов. Все права на переводы сохраняются за авторами.

Награждение / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

Церемония награждения проводится одновременно в России и во Франции. Участники конкурса, проживающие в России и не имеющие возможности приехать в Париж или Москву, получают призы и дипломы по почте.

Вручение призов победителям и финалистам первого сезона Русско-французского конкурса перевода имени Михаила Яснова прошло в рамках Салона «Дни русской книги» в Париже в октябре 2021 года.

Победители / Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

Первый сезон конкурса (2021)

Темой первого сезона организаторы выбрали фольклор. Предложенные конкурсантам тексты были сложны для перевода. Многие не переводились никогда.

Номинация «Перевод с французского на русский»

  • 1 место — Татьяна Ромашкина (Москва).
  • 2 место — Наталия Волкова (Москва); Михаил Бронштейн (Ленинградская обл.) и Рустам Карапетян (Красноярск).
  • 3 место — Елена Савина (Владивосток).

Номинация «Перевод с русского на французский»

  • 1 место — Кароль Ардуан-Туар (Carole Hardouin-Thouard, Эпернон).
  • 2 место — Валентина Чепига (Страсбург).
  • 3 место — Шарлот Довилье (Charlotte Dauvillier, Париж).

Лучшие переводы были опубликованы российской стороной на страницаз портала ТО ДАР и в журнале «ЧИЖ и ЁЖ» (№ 85–86), французской стороной — в красочном двуязычном сборнике «Сорока-ворона, мадам Тарталетка и весёлая компания», в альманахе «Сверчок».

Второй сезон конкурса (2023–2024)

Конкурсанты переводили произведения современных поэтов и классиков. Из французских мастеров поэтического слова организаторы выбрали Гийома Аполлинера (Guillaume Apollinaire), Робера Десноса (Robert Desnos), Макса Жакоба (Max Jacob), Поля Элюара (Paul Eluard). Стихотворения на русском языке — это произведения Саши Чёрного, Александры Ивойловой, Екатерины Каграмановой, Сергея Махотина, Тима Собакина, Виктории Топоноговой, Игоря Шевчука.

Номинация «Перевод с французского на русский»

  • 1 место — Елена Савина (Владивосток).
  • 2 место — Татьяна Романова (Муром).
  • 3 место — Татьяна Захарова (д. Жилина, Орловская обл.)

Номинация «Перевод с русского на французский»

  • 1 место — Кароль Ардуан-Туар (Carole Hardouin-Thouard, Эпернон).
  • 2 место — не присуждено.
  • 3 место — Александра Севенье (Alexandra Sevenier, Лион).

Переводы победителей ТО ДАР опубликовал на страницах своего портала. Также ТО ДАР планирует издать сборник с этими переводами и произведениями членов общества. Ведутся переговоры и об издании красочной книги переводов.

Источники

  • Журнал «ЧИЖ И ЁЖ», Санкт-Петербург. Победители конкурса перевода им. Михаила Яснова. Наши авторы в журнале. — Текст : электронный // Дети и книги : официальный портал международного Творческого объединения детских авторов.
  • Русско-французский конкурс перевода им. М. Яснова завершён. — Текст : электронный // «Буковки». Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и подростков : сайт.
  • Русско-французский конкурс перевода им. М. Яснова завершён. — Текст : электронный // сайт.
  • Русско-французский конкурс перевода им. М. Яснова завершён. — Текст : электронный // «Буковки». Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и подростков : сайт.
  • Татур, В. Конкурс переводов им. Михаила Яснова (2024) / Виктория Татур. — Текст : электронный // Форма слов : журнал : сайт.
  • Шипошина, Т. Журнал «ЧИЖ И ЁЖ», Санкт-Петербург. Победители конкурса перевода им. Михаила Яснова. Наши авторы в журнале / Татьяна Шипошина. — Текст: электронный // ТО ДАР : портал.
  • Шипошина, Т. Объявляем победителей конкурса перевода им. М. Яснова! / Татьяна Шипошина. — Текст: электронный // ТО ДАР : портал.
  • Шипошина, Т. Русско-французский конкурс перевода им. М. Яснова завершён / Татьяна Шипошина. — Текст : электронный // ТО ДАР : портал.

См. также