Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова: различия между версиями

Материал из ПроДетЛит
 
(не показано 8 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
{{#seo:
|title=Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова — ПроДетЛит
|title_mode=replace
|keywords=Международный русско-французский конкурс, ПроДетЛит, prodetlit
|description=Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова Биография, библиография, иллюстрации, фотографии.
|image=Mezhdunarodnyj-russko-francuzskij-konkurs-perevoda-imeni-Mihaila-YAsnova.jpg
|image_alt=Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова
}}
'''Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова''' был учреждён в 2021 году. Организаторами конкурса выступили международное Творческое объединение детских авторов России (ТО ДАР) и Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и юношества «Буковки» (Франция). Поддержку организаторам оказали премия «Русофония», Российская секция IBBY и петербургское издательство «Детгиз».
'''Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова''' был учреждён в 2021 году. Организаторами конкурса выступили международное Творческое объединение детских авторов России (ТО ДАР) и Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и юношества «Буковки» (Франция). Поддержку организаторам оказали премия «Русофония», Российская секция IBBY и петербургское издательство «Детгиз».
[[Файл:Mihail YAsnov.jpg|290px|thumb|Михаил Яснов]]
[[Файл:Mezhdunarodnyj-russko-francuzskij-konkurs-perevoda-imeni-Mihaila-YAsnova.jpg|330px|thumb|Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова]]
==История / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова==
==История / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова==
Конкурс, носящий имя замечательного российского детского поэта и переводчика с французского языка Михаила Давидовича Яснова (1946–2020), был учреждён в 2021 году. Как и многие литературные конкурсы, посвящённые переводам, конкурс имени Михаила Яснова изначально приобрёл статус международного.
Конкурс, носящий имя замечательного российского детского поэта и переводчика с французского языка [[Яснов Михаил Давидович|Михаила Давидовича Яснова]] (1946–2020), был учреждён в 2021 году. Как и многие литературные конкурсы, посвящённые переводам, конкурс имени Михаила Яснова изначально приобрёл статус международного.


Конкурс планировался как ежегодный, однако практика показала, что участникам и судьям удобнее иная периодичность — с несколько большими интервалами между сезонами конкурса.
Конкурс планировался как ежегодный, однако практика показала, что участникам и судьям удобнее иная периодичность — с несколько большими интервалами между сезонами конкурса.


С самого начала к конкурсу был проявлен большой интерес со стороны начинающих и уже состоявшихся переводчиков.
С самого начала к конкурсу был проявлен большой интерес со стороны начинающих и уже состоявшихся переводчиков.
Первый международный Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова состоялся в 2012 году. На рассмотрение жюри поступило 35 заявок и 176 переводов из России, Франции, Германии и Бельгии. Наиболее широко была представлена Россия: конкурсанты присылали свои работы из Бурятии, Владивостока, Вологды, Воронежа, Иванова, Красноярска, Ленинградской области, Москвы, Нижнего Новгорода, Новокузнецка, Санкт-Петербурга, Ставропольского края, Томска. Францию представляли участники из Лиона, Парижского региона, Страсбурга и Эпернона, Германию — из Айсингена, Бельгию — из Аудергхема.
Первый международный Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова состоялся в 2012 году. На рассмотрение жюри поступило 35 заявок и 176 переводов из России, Франции, Германии и Бельгии. Наиболее широко была представлена Россия: конкурсанты присылали свои работы из Бурятии, Владивостока, Вологды, Воронежа, Иванова, Красноярска, Ленинградской области, Москвы, Нижнего Новгорода, Новокузнецка, Санкт-Петербурга, Ставропольского края, Томска. Францию представляли участники из Лиона, Парижского региона, Страсбурга и Эпернона, Германию — из Айсингена, Бельгию — из Аудергхема.


Строка 17: Строка 26:


==Учредители / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова==
==Учредители / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова==
Конкурс учреждён Ассоциацией любителей русскоязычной литературы для детей и юношества «Буковки» (Франция) и Творческим объединение детских авторов России (ТО ДАР). От ТО ДАР связанную с конкурсом работу курирует Татьяна Шипошина, от «Буковок» — Юлия Уточкина-Амамджан. Поддержку организаторам конкурса оказали российская премия «Русофония», Российская секция IBBY и петербургское издательство «Детгиз».
Конкурс учреждён Ассоциацией любителей русскоязычной литературы для детей и юношества «Буковки» (Франция) и Творческим объединение детских авторов России (ТО ДАР). От ТО ДАР связанную с конкурсом работу курирует [[Шипошина Татьяна Владимировна|Татьяна Шипошина]], от «Буковок» — Юлия Уточкина-Амамджан. Поддержку организаторам конкурса оказали российская премия «Русофония», [[Международный совет по детской книге (IBBY)|Российская секция IBBY]] и петербургское издательство «Детгиз».


'''Оргкомитет / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова'''
'''Оргкомитет / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова'''
Строка 76: Строка 85:
*Первый сезон конкурса.
*Первый сезон конкурса.


''Российское жюри'': Елена Баевская, Сергей Махотин, Алина Попова, Татьяна Стамова.
''Российское жюри'': [[Баевская Елена Вадимовна|Елена Баевская]], [[Махотин Сергей Анатольевич|Сергей Махотин]], Алина Попова, [[Стамова Татьяна Юрьевна|Татьяна Стамова]].


''Французское жюри'': Элен Анри-Сафье (Hélène Henry-Safier), Галина Кабакова, Наталья Комарова-Жигунова, Элен Женэн (Hélène Genin).
''Французское жюри'': Элен Анри-Сафье (Hélène Henry-Safier), Галина Кабакова, Наталья Комарова-Жигунова, Элен Женэн (Hélène Genin).
Строка 82: Строка 91:
*Второй сезон конкурса.
*Второй сезон конкурса.


''Российское жюри'': Екатерина Белавина, Марина Бородицкая, Александра Василькова, Наталья Волкова, Лилия Газизова, Алина Попова.
''Российское жюри'': Екатерина Белавина, [[Бородицкая Марина Яковлевна|Марина Бородицкая]], Александра Василькова, [[Волкова Наталия Геннадьевна|Наталья Волкова]], Лилия Газизова, Алина Попова.


''Французское жюри'': Одиль Белькеддар (Odile Belkeddar), Софи Бенеш (Sophie Benech), Флориан Вутев (Florian Voutev), Элен Мела (Hélène Melat), Мелани Струве-Ракович (Mélanie Rakovitch), Валентина Чепига.
''Французское жюри'': Одиль Белькеддар (Odile Belkeddar), Софи Бенеш (Sophie Benech), Флориан Вутев (Florian Voutev), Элен Мела (Hélène Melat), Мелани Струве-Ракович (Mélanie Rakovitch), Валентина Чепига.
Строка 100: Строка 109:


==Победители / Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова==
==Победители / Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова==
'''*Первый сезон конкурса (2021)'''
'''Первый сезон конкурса (2021)'''


Темой первого сезона организаторы выбрали фольклор. Предложенные конкурсантам тексты были сложны для перевода. Многие не переводились никогда.
Темой первого сезона организаторы выбрали фольклор. Предложенные конкурсантам тексты были сложны для перевода. Многие не переводились никогда.
Строка 116: Строка 125:
Лучшие переводы были опубликованы российской стороной на страницаз портала ТО ДАР и в журнале «ЧИЖ и ЁЖ» (№ 85–86), французской стороной — в красочном двуязычном сборнике «Сорока-ворона, мадам Тарталетка и весёлая компания», в альманахе «Сверчок».
Лучшие переводы были опубликованы российской стороной на страницаз портала ТО ДАР и в журнале «ЧИЖ и ЁЖ» (№ 85–86), французской стороной — в красочном двуязычном сборнике «Сорока-ворона, мадам Тарталетка и весёлая компания», в альманахе «Сверчок».


'''*Второй сезон конкурса (2023–2024)'''
'''Второй сезон конкурса (2023–2024)'''


Конкурсанты переводили произведения современных поэтов и классиков. Из французских мастеров поэтического слова организаторы выбрали Гийома Аполлинера (Guillaume Apollinaire), Робера Десноса (Robert Desnos), Макса Жакоба (Max Jacob), Поля Элюара (Paul Eluard). Стихотворения на русском языке — это произведения Саши Чёрного, Александры Ивойловой, Екатерины Каграмановой, Сергея Махотина, Тима Собакина, Виктории Топоноговой, Игоря Шевчука.
Конкурсанты переводили произведения современных поэтов и классиков. Из французских мастеров поэтического слова организаторы выбрали Гийома Аполлинера (Guillaume Apollinaire), Робера Десноса (Robert Desnos), Макса Жакоба (Max Jacob), Поля Элюара (Paul Eluard). Стихотворения на русском языке — это произведения [[Чёрный Саша|Саши Чёрного]], Александры Ивойловой, Екатерины Каграмановой, [[Махотин Сергей Анатольевич|Сергея Махотина]], Тима Собакина, [[Топоногова Виктория Викторовна|Виктории Топоноговой]], Игоря Шевчука.


''Номинация «Перевод с французского на русский»''
''Номинация «Перевод с французского на русский»''
Строка 132: Строка 141:
Переводы победителей ТО ДАР опубликовал на страницах своего портала. Также ТО ДАР планирует издать сборник с этими переводами и произведениями членов общества. Ведутся переговоры и об издании красочной книги переводов.
Переводы победителей ТО ДАР опубликовал на страницах своего портала. Также ТО ДАР планирует издать сборник с этими переводами и произведениями членов общества. Ведутся переговоры и об издании красочной книги переводов.


==Ссылки==
==Источники==


*[https://deti-knigi.com/novosti-mto-da/item/12910-zhurnal-chizh-i-jozh-sankt-peterburg-pobediteli-konkursa-perevoda-im-mikhaila-yasnova-nashi-avtory-v-zhurnale Журнал «ЧИЖ И ЁЖ», Санкт-Петербург. Победители конкурса перевода им. Михаила Яснова.] Наши авторы в журнале. — Текст : электронный // Дети и книги : официальный портал международного Творческого объединения детских авторов.  
*Журнал «ЧИЖ И ЁЖ», Санкт-Петербург. Победители конкурса перевода им. Михаила Яснова. Наши авторы в журнале. — Текст : электронный // Дети и книги : официальный портал международного Творческого объединения детских авторов.  


*[http://boukovki.org/proekty/russko-francuzskiy-konkurs-perevoda-im-m-yasnova/ Русско-французский конкурс перевода им. М. Яснова завершён.] — Текст : электронный // «Буковки». Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и подростков : сайт.
*Русско-французский конкурс перевода им. М. Яснова завершён. — Текст : электронный // «Буковки». Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и подростков : сайт.
*[https://deti-knigi.com/novosti-mto-da/item/11807-russko-frantsuzskij-konkurs-perevoda-im-m-yasnova-zavershjon Русско-французский конкурс перевода им. М. Яснова завершён.] — Текст : электронный // сайт.
*Русско-французский конкурс перевода им. М. Яснова завершён. — Текст : электронный // сайт.
*Русско-французский конкурс перевода им. М. Яснова завершён. — Текст : электронный // «Буковки». Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и подростков : сайт.  
*Татур, В. Конкурс переводов им. Михаила Яснова (2024) / [[Татур Виктория Владимировна|Виктория Татур]]. — Текст : электронный // Форма слов : журнал : сайт.
*Шипошина, Т. Журнал «ЧИЖ И ЁЖ», Санкт-Петербург. Победители конкурса перевода им. Михаила Яснова. Наши авторы в журнале / Татьяна Шипошина. — Текст: электронный // ТО ДАР : портал.
*Шипошина, Т. Объявляем победителей конкурса перевода им. М. Яснова! / Татьяна Шипошина. — Текст: электронный // ТО ДАР : портал.
*Шипошина, Т. Русско-французский конкурс перевода им. М. Яснова завершён / Татьяна Шипошина. — Текст : электронный // ТО ДАР : портал.


==См. также==
==См. также==
*[[Премия Норы Галь]]
*[[Премия «Мастер»]]
*[[Премия «Мастер»]]
[[Category:Литературные премии и награды]]
[[Category:Литературные премии и награды]]

Текущая версия от 00:19, 19 марта 2025

Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова был учреждён в 2021 году. Организаторами конкурса выступили международное Творческое объединение детских авторов России (ТО ДАР) и Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и юношества «Буковки» (Франция). Поддержку организаторам оказали премия «Русофония», Российская секция IBBY и петербургское издательство «Детгиз».

Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

История / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

Конкурс, носящий имя замечательного российского детского поэта и переводчика с французского языка Михаила Давидовича Яснова (1946–2020), был учреждён в 2021 году. Как и многие литературные конкурсы, посвящённые переводам, конкурс имени Михаила Яснова изначально приобрёл статус международного.

Конкурс планировался как ежегодный, однако практика показала, что участникам и судьям удобнее иная периодичность — с несколько большими интервалами между сезонами конкурса.

С самого начала к конкурсу был проявлен большой интерес со стороны начинающих и уже состоявшихся переводчиков.

Первый международный Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова состоялся в 2012 году. На рассмотрение жюри поступило 35 заявок и 176 переводов из России, Франции, Германии и Бельгии. Наиболее широко была представлена Россия: конкурсанты присылали свои работы из Бурятии, Владивостока, Вологды, Воронежа, Иванова, Красноярска, Ленинградской области, Москвы, Нижнего Новгорода, Новокузнецка, Санкт-Петербурга, Ставропольского края, Томска. Францию представляли участники из Лиона, Парижского региона, Страсбурга и Эпернона, Германию — из Айсингена, Бельгию — из Аудергхема.

Следующий конкурс прошёл во второй половине 2023 – начале 2024 года. На конкурс поступило 23 заявки и 105 переводов от участников из разных регионов России, Бельгии, Германии и Франции. География второго конкурса оказалась шире (в нём приняли участие переводчики из Беларуси, Узбекистана, Приднестровья и Израиля), но работ к рассмотрению было принято меньше. Оргкомитет конкурса объясняет это тем, что конкурсантам принципиально предлагаются сложные тексты — либо уже виртуозно переведённые, либо необычные, требующие знания языка, таланта, чувства формы и юмора.

Цели / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

  • Повышение взаимного интереса к русскоязычной детской литературе во Франции и франкоязычной детской литературе в России.
  • Привлечение внимания к новым именам в сфере поэтического перевода.
  • Распространение знаний о русской и французской литературе, культуре и истории в обеих странах и, в частности, формирование интереса современных детей и их родителей в России — к французской поэзии (в том числе народной), во Франции — к русской поэзии (включая фольклор).

Учредители / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

Конкурс учреждён Ассоциацией любителей русскоязычной литературы для детей и юношества «Буковки» (Франция) и Творческим объединение детских авторов России (ТО ДАР). От ТО ДАР связанную с конкурсом работу курирует Татьяна Шипошина, от «Буковок» — Юлия Уточкина-Амамджан. Поддержку организаторам конкурса оказали российская премия «Русофония», Российская секция IBBY и петербургское издательство «Детгиз».

Оргкомитет / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

В Оргкомитет входят руководители организаций-учредителей: Ассоциации любителей русскоязычной детской литературы «Буковки» и творческого объединения детских авторов России, а также координаторы номинаций.

Предмет и участники / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

Предметом конкурса являются переводы детского поэтического фольклора (колыбельные, игровые и шуточные песни, потешки, считалки, небылицы, скороговорки и др.), а также переводы произведений известных российских и французских авторов.

Принять участие в конкурсе могут профессиональные и непрофессиональные переводчики, достигшие 18 лет. Каждый участник должен перевести несколько оригинальных текстов из предложенных Оргкомитетом. Все права на тексты, присланные для участия в конкурсе, принадлежат авторам переводов.

Организация / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

Работа конкурса строится на принципах общедоступности и свободы творческого самовыражения участников конкурса.

Организационно и содержательно конкурс делится на несколько этапов, сроки проведения которых могут сдвигаться.

  • первый этап: подготовительная работа по организации конкурса, распространение информации о нём. В первом сезоне этот этап приходился на март – апрель текущего года, во втором сместился на сентябрь – октябрь. Продолжительность этапа — два месяца.
  • второй этап: начало работы конкурса, приём конкурсных работ. В первом сезоне приём конкурсных работ начинался 1 мая текущего года, во втором — 19 октября. Продолжительность этого этапа — три месяца.
  • третий этап: работа жюри, подведение итогов и их оглашение. В первом сезоне этот этап конкурса начинался в середине августа и завершался в октябре, во втором — начинался во второй декаде декабря текущего года и завершался в конце феврале следующего. Продолжительность этапа — более двух месяцев.

Условия / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

  • Все коммуникации конкурсантов и Оргкомитета конкурса осуществляются в электронном виде через региональных координаторов.
  • Конкурсанты заполняют заявку на участие в конкурсе и отправляют её одновременно с конкурсной работой до установленного Оргкомитетом срока. В заявке автор перевода даёт своё согласие на публикацию перевода на сайтах ТО ДАР и ассоциации «Буковки» и в других источниках по усмотрению Оргкомитета.
  • Каждый участник конкурса выбирает для перевода до пяти оригинальных текстов из предложенных Оргкомитетом.

Номинации / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

  • Перевод детского поэтического фольклора с русского на французский.
  • Перевод детского поэтического фольклора с французского на русский.

Критерии оценки / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

  • Соответствие перевода тематике.
  • Творческая наполненность и оригинальность перевода.
  • Метрическое соответствие перевода оригиналам (перевод может быть пропет на ту же мелодию, что и оригинал).

Жюри / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

  • Состав жюри формирует и утверждает Оргкомитет конкурса.
  • Численность жюри — не менее пяти человек. Все члены жюри профессионально связаны с литературой и книгой, в том числе детской: это писатели, переводчики, литературные редакторы и критики, издатели. Состав жюри может меняться.
  • Каждый член жюри оценивает все присланные на конкурс работы по 10-балльной шкале.
  • Члены жюри не имеют права раскрывать имена конкурсантов и высказывать оценочные мнения о представленных на конкурс работах.
  • Жюри может не определять финалистов и победителей, если на конкурс не поступит ни одного достойного перевода.
  • Результаты конкурса фиксируются отдельным протоколом.

В жюри работают две группы экспертов — от России и от Франции.

  • Первый сезон конкурса.

Российское жюри: Елена Баевская, Сергей Махотин, Алина Попова, Татьяна Стамова.

Французское жюри: Элен Анри-Сафье (Hélène Henry-Safier), Галина Кабакова, Наталья Комарова-Жигунова, Элен Женэн (Hélène Genin).

  • Второй сезон конкурса.

Российское жюри: Екатерина Белавина, Марина Бородицкая, Александра Василькова, Наталья Волкова, Лилия Газизова, Алина Попова.

Французское жюри: Одиль Белькеддар (Odile Belkeddar), Софи Бенеш (Sophie Benech), Флориан Вутев (Florian Voutev), Элен Мела (Hélène Melat), Мелани Струве-Ракович (Mélanie Rakovitch), Валентина Чепига.

Награды / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

  • Призёры и финалисты международного Русско-французского конкурса перевода имени Михаила Яснова награждаются памятными дипломами и подарками. Независимо от номинаций организаторы или спонсоры могут назначить Гран-При конкурса, по совокупности представленных произведений. Предусмотрены призы от спонсоров.
  • Произведения победителей публикуются в альманахе «Сверчок» ассоциации «Буковки», на сайте «Дети и книги», в электронном журнале ТО ДАР «Аватарка»и, в журналах для детей.

Кроме того, по итогам конкурса издаётся электронный и/или бумажный сборник, в который входят работы победителей и финалистов. Все права на переводы сохраняются за авторами.

Награждение / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

Церемония награждения проводится одновременно в России и во Франции. Участники конкурса, проживающие в России и не имеющие возможности приехать в Париж или Москву, получают призы и дипломы по почте.

Вручение призов победителям и финалистам первого сезона Русско-французского конкурса перевода имени Михаила Яснова прошло в рамках Салона «Дни русской книги» в Париже в октябре 2021 года.

Победители / Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

Первый сезон конкурса (2021)

Темой первого сезона организаторы выбрали фольклор. Предложенные конкурсантам тексты были сложны для перевода. Многие не переводились никогда.

Номинация «Перевод с французского на русский»

  • 1 место — Татьяна Ромашкина (Москва).
  • 2 место — Наталия Волкова (Москва); Михаил Бронштейн (Ленинградская обл.) и Рустам Карапетян (Красноярск).
  • 3 место — Елена Савина (Владивосток).

Номинация «Перевод с русского на французский»

  • 1 место — Кароль Ардуан-Туар (Carole Hardouin-Thouard, Эпернон).
  • 2 место — Валентина Чепига (Страсбург).
  • 3 место — Шарлот Довилье (Charlotte Dauvillier, Париж).

Лучшие переводы были опубликованы российской стороной на страницаз портала ТО ДАР и в журнале «ЧИЖ и ЁЖ» (№ 85–86), французской стороной — в красочном двуязычном сборнике «Сорока-ворона, мадам Тарталетка и весёлая компания», в альманахе «Сверчок».

Второй сезон конкурса (2023–2024)

Конкурсанты переводили произведения современных поэтов и классиков. Из французских мастеров поэтического слова организаторы выбрали Гийома Аполлинера (Guillaume Apollinaire), Робера Десноса (Robert Desnos), Макса Жакоба (Max Jacob), Поля Элюара (Paul Eluard). Стихотворения на русском языке — это произведения Саши Чёрного, Александры Ивойловой, Екатерины Каграмановой, Сергея Махотина, Тима Собакина, Виктории Топоноговой, Игоря Шевчука.

Номинация «Перевод с французского на русский»

  • 1 место — Елена Савина (Владивосток).
  • 2 место — Татьяна Романова (Муром).
  • 3 место — Татьяна Захарова (д. Жилина, Орловская обл.)

Номинация «Перевод с русского на французский»

  • 1 место — Кароль Ардуан-Туар (Carole Hardouin-Thouard, Эпернон).
  • 2 место — не присуждено.
  • 3 место — Александра Севенье (Alexandra Sevenier, Лион).

Переводы победителей ТО ДАР опубликовал на страницах своего портала. Также ТО ДАР планирует издать сборник с этими переводами и произведениями членов общества. Ведутся переговоры и об издании красочной книги переводов.

Источники

  • Журнал «ЧИЖ И ЁЖ», Санкт-Петербург. Победители конкурса перевода им. Михаила Яснова. Наши авторы в журнале. — Текст : электронный // Дети и книги : официальный портал международного Творческого объединения детских авторов.
  • Русско-французский конкурс перевода им. М. Яснова завершён. — Текст : электронный // «Буковки». Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и подростков : сайт.
  • Русско-французский конкурс перевода им. М. Яснова завершён. — Текст : электронный // сайт.
  • Русско-французский конкурс перевода им. М. Яснова завершён. — Текст : электронный // «Буковки». Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и подростков : сайт.
  • Татур, В. Конкурс переводов им. Михаила Яснова (2024) / Виктория Татур. — Текст : электронный // Форма слов : журнал : сайт.
  • Шипошина, Т. Журнал «ЧИЖ И ЁЖ», Санкт-Петербург. Победители конкурса перевода им. Михаила Яснова. Наши авторы в журнале / Татьяна Шипошина. — Текст: электронный // ТО ДАР : портал.
  • Шипошина, Т. Объявляем победителей конкурса перевода им. М. Яснова! / Татьяна Шипошина. — Текст: электронный // ТО ДАР : портал.
  • Шипошина, Т. Русско-французский конкурс перевода им. М. Яснова завершён / Татьяна Шипошина. — Текст : электронный // ТО ДАР : портал.

См. также