Пресслер Мириам: различия между версиями

(Новая страница: «{{Шаблон:Писатель2 |ФИО = Мириам Пресслер |Портрет = Miriam-Pressler.jpg <!--…»)
 
Нет описания правки
 
(не показано 16 промежуточных версий 2 участников)
Строка 5: Строка 5:
|Имя при рождении            =
|Имя при рождении            =
|Псевдоним(ы)                =
|Псевдоним(ы)                =
|Дата рождения                = 8.08.1955 <!-- впишите дату в формате DD.MM.YYYY например - |Дата рождения =06.11.1978 -->
|Дата рождения                = 18.06.1940 <!-- впишите дату в формате DD.MM.YYYY например - |Дата рождения =06.11.1978 -->
|Место рождения              = Москва
|Место рождения              = Дармштадт, Германия
|Дата смерти                  =   <!-- впишите дату в формате DD.MM.YYYY например - |Дата смерти =06.11.1978 -->
|Дата смерти                  = 16.01.2019  <!-- впишите дату в формате DD.MM.YYYY например - |Дата смерти =06.11.1978 -->
|Место смерти                =
|Место смерти                = Ландсхут, Германия
|Период творчества            =
|Период творчества            =
|Гражданство                  =  Германия
|Гражданство                  =  Германия
|Род деятельности            =  
|Род деятельности            =  
|Жанр                        =  
|Жанр                        =  
|Язык произведений            =
|Язык произведений            = немецкий, иврит, английский, нидерландский
|Премии                      =  
|Премии                      =  
|Награды                      =  
|Награды                      =  
Строка 22: Строка 22:
__FORCETOC__
__FORCETOC__
'''Мириам Пресслер''' (нем. Mirjam Pressler) — немецкая писательница и переводчица.
'''Мириам Пресслер''' (нем. Mirjam Pressler) — немецкая писательница и переводчица.
== Биография ==
==Мириам Пресслер / Биография==
Мириам Пресслер родилась в 1940 году в Дармштадте. Она была внебрачным ребенком, еврейкой по происхождению, воспитывалась в детском доме, затем ― приемными родителями, которые по возрасту могли бы быть ей бабушкой и дедушкой. Чтение стало убежищем во время ее трудного детства. После окончания школы она изучала живопись и языки во Франкфурте и Мюнхене.  
Мириам Пресслер родилась в 1940 году в Дармштадте. Она была внебрачным ребенком, еврейкой по происхождению, воспитывалась в детском доме, затем ― приемными родителями, которые по возрасту могли бы быть ей бабушкой и дедушкой. Чтение стало убежищем во время ее трудного детства. После окончания школы она изучала живопись и языки во Франкфурте и Мюнхене.  


В начале 1960-х Пресслер уехала в Израиль и поселилась в кибуце, сельскохозяйственной коммуне. Позже, будучи матерью-одиночкой трех дочерей, она устраивалась на разные работы, пытаясь содержать семью. В середине 1960-х она вернулась в Германию, а в 1979 году, в возрасте 39 лет, она решила попробовать дополнить свой доход прибылью от написания книг. Дебютная повесть для подростков Мириам Пресслер «Bitterschokolade» (Горький шоколад, 1980) получила Ольденбургскую премию в области юношеской литературы. С тех пор она написала свыше пятидесяти книг для детей и подростков, многие из которых повествуют о детях, которые сталкиваются с насилием, неприятием, они одиноки или не уверены в себе. Среди ее произведений: «Wenn das Glück kommt, muss man ihm einen Stuhl hinstellen» (Когда приходит счастье, предложи ему присесть, 1994), выигравшее Немецкую премию в области детской литературы для детей (Deutscher Jugendliteraturpreis), и «Malka Mai» (Малка Май, 2001), включенное в Почетный список IBBY 2004 года и рекомендательный список жюри Премии Андерсена 2018 в году. За свой творческий вклад она получила множество других наград, среди которых Орден «За заслуги перед ФРГ». В 2001 году она получила Медаль Карла Цукмайера, литературную премию, которая вручается за вклад в развитие немецкого языка.  
В начале 1960-х Пресслер уехала в Израиль и поселилась в кибуце, сельскохозяйственной коммуне. Позже, будучи матерью-одиночкой трех дочерей, она устраивалась на разные работы, пытаясь содержать семью.  


Мириам Пресслер также была успешной переводчицей: более 200 произведений переведены ею с иврита, нидерландского, фламандского, африкаанса и английского. Ее перевод дополненной редакции дневника Анны Франк привел к появлению ее первой научно-популярной книги «Ich sehne mich so, die Lebensgeschichte der Anne Frank» (Я так тоскую... История жизни Анны Франк, 1992). В числе ее переводов ― книги как взрослых, так и детских и подростковых авторов, таких как Давид Гроссман, Барт Муйарт и Ури Орлев. На данный момент Пресслер единственная, кто удостоился специального приза Немецкой премии в области детской литературы дважды: за все творчество (2010 год) и за переводческие достижения (1994 год).  
В середине 1960-х она вернулась в Германию, а в 1979 году, в возрасте 39 лет, она решила попробовать дополнить свой доход прибылью от написания книг. Дебютная повесть для подростков Мириам Пресслер «Bitterschokolade» (Горький шоколад, 1980) получила Ольденбургскую премию в области юношеской литературы. С тех пор она написала свыше пятидесяти книг для детей и подростков, многие из которых повествуют о детях, которые сталкиваются с насилием, неприятием, они одиноки или не уверены в себе. Среди ее произведений: «Wenn das Glück kommt, muss man ihm einen Stuhl hinstellen» (Когда приходит счастье, предложи ему присесть, 1994), выигравшее Немецкую премию в области детской литературы для детей (Deutscher Jugendliteraturpreis), и «Malka Mai» (Малка Май, 2001), включенное в Почетный список IBBY 2004 года и рекомендательный список жюри Премии Андерсена 2018 в году. За свой творческий вклад она получила множество других наград, среди которых Орден «За заслуги перед ФРГ». В 2001 году она получила Медаль Карла Цукмайера, литературную премию, которая вручается за вклад в развитие немецкого языка.
 
Мириам Пресслер также была успешной переводчицей: более 200 произведений переведены ею с иврита, нидерландского, фламандского, африкаанс и английского. Ее перевод дополненной редакции дневника Анны Франк привел к появлению ее первой научно-популярной книги «Ich sehne mich so, die Lebensgeschichte der Anne Frank» (Я так тоскую... История жизни Анны Франк, 1992). В числе ее переводов ― книги как взрослых, так и детских и подростковых авторов, таких как Давид Гроссман, Барт Муйарт и [[Орлев Ури|Ури Орлев]]. На данный момент Пресслер единственная, кто удостоился специального приза Немецкой премии в области детской литературы дважды: за все творчество (2010 год) и за переводческие достижения (1994 год).  


По словам литературного критика и журналистки Розвиты Будеус-Будде, когда Мириам Пресслер была удостоена Ольденбургской премии за дебютный роман «Горький шоколад», она сразу же стала центральным голосом того пласта немецкоязычной детской литературы, в котором считалось, что юная аудитория способна понимать и оценивать по достоинству непростые, недетские истории о разных жизненных трудностях. Изображение «травмированного детства» в произведениях Пресслер представляется как никогда актуальным и острым.
По словам литературного критика и журналистки Розвиты Будеус-Будде, когда Мириам Пресслер была удостоена Ольденбургской премии за дебютный роман «Горький шоколад», она сразу же стала центральным голосом того пласта немецкоязычной детской литературы, в котором считалось, что юная аудитория способна понимать и оценивать по достоинству непростые, недетские истории о разных жизненных трудностях. Изображение «травмированного детства» в произведениях Пресслер представляется как никогда актуальным и острым.
<center><gallery perrow="" widths="240" heights="180" caption="Мириам Пресслер">
Файл:Mirjam Pressler (1).jpg|Malka Mai / Mirjam Pressler
Файл:Mirjam Pressler (2).jpg|Novemberkatzen / Mirjam Pressler
Файл:Pressler.jpg|Мириам Пресслер
</gallery></center>


«За описанием социальной реальности в моих книгах вовсе не стоит задача разрушить «идиллический мир детства», также это и не попытка реализовать какие-то мои педагогические задачи. Я пишу о реальной жизни детей, о том, что знаю, что пережила и я сама, и мои дети, и многие другие», ― говорила Пресслер.
«За описанием социальной реальности в моих книгах вовсе не стоит задача разрушить «идиллический мир детства», также это и не попытка реализовать какие-то мои педагогические задачи. Я пишу о реальной жизни детей, о том, что знаю, что пережила и я сама, и мои дети, и многие другие», ― говорила Пресслер.


По сути, в ее работах часто находят отражение потрясения ее собственной жизни. Шокирующие откровения о еврейских судьбах интересовали ее всю жизнь, особенно ― история Анны Франк. В 2009 году Пресслер задокументировала историю всей семьи Франк в «Grüße und Küsse an alle» («Всех люблю и целую») на основе их многочисленных писем. Фундаментальным трудом является подготовленное ею новое издание дневников Анны Франк с комментариями. В романе «Nathan und seine Kinder» («Натан и его дети») она заимствует лейтмотив Готхольда Эфраима Лессинга о религиозной терпимости и адресует его сегодняшним читателям, как юным, так и взрослым, выражая надежду на будущее. «Я твердо верю в силу примеров для подражания», ― говорила она. «Если бы в моем детстве были такие книги, как те, которые я написала, например, «Wenn das Glück kommt, muss man ihm einen Stuhl hinstellen», я могла бы в свое время лучше понять мои собственные жизненные обстоятельства». На таких историях читатели учатся, как жить в мире, который им не подвластно изменить. Как отмечает Будеус-Будде, для Мириам Пресслер счастливый конец в книге получается тогда, когда с помощью литературных героев читатель находит для себя реальные стратегии выживания.
По сути, в ее работах часто находят отражение потрясения ее собственной жизни. Шокирующие откровения о еврейских судьбах интересовали ее всю жизнь, особенно ― история Анны Франк. В 2009 году Мириам Пресслер задокументировала историю всей семьи Франк в «Grüße und Küsse an alle» («Всех люблю и целую») на основе их многочисленных писем. Фундаментальным трудом является подготовленное ею новое издание дневников Анны Франк с комментариями. В романе «Nathan und seine Kinder» («Натан и его дети») она заимствует лейтмотив Готхольда Эфраима Лессинга о религиозной терпимости и адресует его сегодняшним читателям, как юным, так и взрослым, выражая надежду на будущее. «Я твердо верю в силу примеров для подражания», ― говорила она. «Если бы в моем детстве были такие книги, как те, которые я написала, например, «Wenn das Glück kommt, muss man ihm einen Stuhl hinstellen», я могла бы в свое время лучше понять мои собственные жизненные обстоятельства». На таких историях читатели учатся, как жить в мире, который им не подвластно изменить. Как отмечает Будеус-Будде, для Мириам Пресслер счастливый конец в книге получается тогда, когда с помощью литературных героев читатель находит для себя реальные стратегии выживания.
 
 
{{цитата|автор=Мириам Пресслер|И вот что я считаю наиболее важным: говорить, высказываться, не прятать и не маскировать свои страхи, желания и внутренние барьеры, как это обычно делает большинство взрослых, не становясь от этого счастливее. Молчание и утаивание не делают мир лучше, все, что они с собой приносят ― это боль в животе.}}


«И вот что я считаю наиболее важным: говорить, высказываться, не прятать и не маскировать свои страхи, желания и внутренние барьеры, как это обычно делает большинство взрослых, не становясь от этого счастливее. Молчание и утаивание не делают мир лучше, все, что они с собой приносят ― это боль в животе».


Пресслер скончалась в январе 2019 года в баварском городе Ландсхут. Последний роман Пресслер «Dunkles Gold» (Темное золото) был опубликован посмертно в марте 2019 года.
Мириам Пресслер скончалась в январе 2019 года в баварском городе Ландсхут. Последний роман Пресслер «Dunkles Gold» (Темное золото) был опубликован посмертно в марте 2019 года.


==Книги==
==Мириам Пресслер / Книги==
*Pressler, Mirjam. Die wundersame Reise des kleinen Kroterichs / M. Pressler, Y. Shabtai [Текст]. - Munchen : Carl Hansel, 1998. - 194 с
*Pressler, Mirjam. Die wundersame Reise des kleinen Kroterichs / M. Pressler, Y. Shabtai [Текст]. - Munchen : Carl Hansel, 1998. - 194 с
*Pressler, Mirjam. Novemberkatzen / M. Pressler [Текст]. - Weinheim : Beltz & Gelberg, 1986. - 200 с.
*Pressler, Mirjam. Novemberkatzen / M. Pressler [Текст]. - Weinheim : Beltz & Gelberg, 1986. - 200 с. Хранится в [[Российская государственная детская библиотека|РГДБ]]
*Pressler, Mirjam. Der schonste Hund der Welt / M. Pressler [Текст]. - Wurzburg : Benziger, 1993. - 42 с. - (Der kleine Bucherbar).
*Pressler, Mirjam. Der schonste Hund der Welt / M. Pressler [Текст]. - Wurzburg : Benziger, 1993. - 42 с. - (Der kleine Bucherbar).
*Pressler, Mirjam. Malka Mai. Roman / M. Pressler [Текст]. - Wienheim : Beltz, 2001. - 324 с.
*Pressler, Mirjam. Malka Mai. Roman / M. Pressler [Текст]. - Wienheim : Beltz, 2001. - 324 с. Хранится в [[Российская государственная детская библиотека|РГДБ]]
*Pressler, Mirjam.  Ich Sehne Mich So / Pressler,M. [Текст]. - DE : Belts & Gelberg, 1998. - 216c.
*Pressler, Mirjam.  Ich Sehne Mich So / Pressler,M. [Текст]. - DE : Belts & Gelberg, 1998. - 216c.


==О жизни и творчестве==
==См. также==


*[https://de.wikipedia.org/wiki/Mirjam_Pressler Mirjam Pressler. Wikipedia]
*[[Гир Керстин]]
*[[Функе Корнелия]]
*[[Хуб Ульрих]]
*[[Шнайдер Лиана]]
*[[Шнайдер Лиана]]
*[[Штайнхёфель Андреас]]
*[[Штевнер Таня]]
*[[Энде Михаэль]]


[[Category:Писатели]]
[[Category:Писатели]]

Текущая версия от 23:19, 12 декабря 2024


Мириам Пресслер (нем. Mirjam Pressler) — немецкая писательница и переводчица.

Мириам Пресслер
Мириам Пресслер
Мириам Пресслер
Дата рождения 18.06.1940
Место рождения Дармштадт, Германия
Дата смерти 16.01.2019
Место смерти Ландсхут, Германия
Гражданство Германия
Язык произведений немецкий, иврит, английский, нидерландский


Мириам Пресслер / Биография

Мириам Пресслер родилась в 1940 году в Дармштадте. Она была внебрачным ребенком, еврейкой по происхождению, воспитывалась в детском доме, затем ― приемными родителями, которые по возрасту могли бы быть ей бабушкой и дедушкой. Чтение стало убежищем во время ее трудного детства. После окончания школы она изучала живопись и языки во Франкфурте и Мюнхене.

В начале 1960-х Пресслер уехала в Израиль и поселилась в кибуце, сельскохозяйственной коммуне. Позже, будучи матерью-одиночкой трех дочерей, она устраивалась на разные работы, пытаясь содержать семью.

В середине 1960-х она вернулась в Германию, а в 1979 году, в возрасте 39 лет, она решила попробовать дополнить свой доход прибылью от написания книг. Дебютная повесть для подростков Мириам Пресслер «Bitterschokolade» (Горький шоколад, 1980) получила Ольденбургскую премию в области юношеской литературы. С тех пор она написала свыше пятидесяти книг для детей и подростков, многие из которых повествуют о детях, которые сталкиваются с насилием, неприятием, они одиноки или не уверены в себе. Среди ее произведений: «Wenn das Glück kommt, muss man ihm einen Stuhl hinstellen» (Когда приходит счастье, предложи ему присесть, 1994), выигравшее Немецкую премию в области детской литературы для детей (Deutscher Jugendliteraturpreis), и «Malka Mai» (Малка Май, 2001), включенное в Почетный список IBBY 2004 года и рекомендательный список жюри Премии Андерсена 2018 в году. За свой творческий вклад она получила множество других наград, среди которых Орден «За заслуги перед ФРГ». В 2001 году она получила Медаль Карла Цукмайера, литературную премию, которая вручается за вклад в развитие немецкого языка.

Мириам Пресслер также была успешной переводчицей: более 200 произведений переведены ею с иврита, нидерландского, фламандского, африкаанс и английского. Ее перевод дополненной редакции дневника Анны Франк привел к появлению ее первой научно-популярной книги «Ich sehne mich so, die Lebensgeschichte der Anne Frank» (Я так тоскую... История жизни Анны Франк, 1992). В числе ее переводов ― книги как взрослых, так и детских и подростковых авторов, таких как Давид Гроссман, Барт Муйарт и Ури Орлев. На данный момент Пресслер единственная, кто удостоился специального приза Немецкой премии в области детской литературы дважды: за все творчество (2010 год) и за переводческие достижения (1994 год).

По словам литературного критика и журналистки Розвиты Будеус-Будде, когда Мириам Пресслер была удостоена Ольденбургской премии за дебютный роман «Горький шоколад», она сразу же стала центральным голосом того пласта немецкоязычной детской литературы, в котором считалось, что юная аудитория способна понимать и оценивать по достоинству непростые, недетские истории о разных жизненных трудностях. Изображение «травмированного детства» в произведениях Пресслер представляется как никогда актуальным и острым.



«За описанием социальной реальности в моих книгах вовсе не стоит задача разрушить «идиллический мир детства», также это и не попытка реализовать какие-то мои педагогические задачи. Я пишу о реальной жизни детей, о том, что знаю, что пережила и я сама, и мои дети, и многие другие», ― говорила Пресслер.

По сути, в ее работах часто находят отражение потрясения ее собственной жизни. Шокирующие откровения о еврейских судьбах интересовали ее всю жизнь, особенно ― история Анны Франк. В 2009 году Мириам Пресслер задокументировала историю всей семьи Франк в «Grüße und Küsse an alle» («Всех люблю и целую») на основе их многочисленных писем. Фундаментальным трудом является подготовленное ею новое издание дневников Анны Франк с комментариями. В романе «Nathan und seine Kinder» («Натан и его дети») она заимствует лейтмотив Готхольда Эфраима Лессинга о религиозной терпимости и адресует его сегодняшним читателям, как юным, так и взрослым, выражая надежду на будущее. «Я твердо верю в силу примеров для подражания», ― говорила она. «Если бы в моем детстве были такие книги, как те, которые я написала, например, «Wenn das Glück kommt, muss man ihm einen Stuhl hinstellen», я могла бы в свое время лучше понять мои собственные жизненные обстоятельства». На таких историях читатели учатся, как жить в мире, который им не подвластно изменить. Как отмечает Будеус-Будде, для Мириам Пресслер счастливый конец в книге получается тогда, когда с помощью литературных героев читатель находит для себя реальные стратегии выживания.


  И вот что я считаю наиболее важным: говорить, высказываться, не прятать и не маскировать свои страхи, желания и внутренние барьеры, как это обычно делает большинство взрослых, не становясь от этого счастливее. Молчание и утаивание не делают мир лучше, все, что они с собой приносят ― это боль в животе.

Мириам Пресслер

 


Мириам Пресслер скончалась в январе 2019 года в баварском городе Ландсхут. Последний роман Пресслер «Dunkles Gold» (Темное золото) был опубликован посмертно в марте 2019 года.

Мириам Пресслер / Книги

  • Pressler, Mirjam. Die wundersame Reise des kleinen Kroterichs / M. Pressler, Y. Shabtai [Текст]. - Munchen : Carl Hansel, 1998. - 194 с
  • Pressler, Mirjam. Novemberkatzen / M. Pressler [Текст]. - Weinheim : Beltz & Gelberg, 1986. - 200 с. Хранится в РГДБ
  • Pressler, Mirjam. Der schonste Hund der Welt / M. Pressler [Текст]. - Wurzburg : Benziger, 1993. - 42 с. - (Der kleine Bucherbar).
  • Pressler, Mirjam. Malka Mai. Roman / M. Pressler [Текст]. - Wienheim : Beltz, 2001. - 324 с. Хранится в РГДБ
  • Pressler, Mirjam. Ich Sehne Mich So / Pressler,M. [Текст]. - DE : Belts & Gelberg, 1998. - 216c.

См. также