Российская литературная премия Норы Галь вручается за лучший перевод на русский язык короткой прозы зарубежных писателей ХХ–XXI веков.

Нора Галь

Премия Норы Галь / История

Премия была учреждена в 2012 году в память о выдающемся мастере русского литературного перевода Норе Галь (наст. имя Элеонора Яковлевна Гальперина).

Благодаря Норе Галь русскоязычные читатели познакомились с творчеством таких признанных мастеров английской и французской литературы, как Р. Олдингтон («Смерть героя»), К. Э. Портер («Корабль дураков»), К. Маккаллоу («Поющие в терновнике»), Дж. Б. Пристли («Опасный поворот»), А. де Сент-Экзюпери («Маленький принц») и др. Переводила Нора Галь не только романы и повести, но и произведения малых форм, предпочитая авторов новейшего времени. Она перевела более ста рассказов и новелл, среди которых произведения У. С. Моэма и Дж. Д. Сэлинджера, короткая проза А. К. Дойла, О. Хаксли, Э. М. Форстера и др., а также шедевры фантастического рассказа — Р. Брэдбери, Р. Шекли, К. Саймака, У. Ле Гуин. Важнейшим вкладом Норы Галь в искусство художественного перевода является книга «Слово живое и мёртвое. Из опыта переводчика и редактора». Книга увидела свет в 1972 году и многократно переиздавалась.

Первые 10 лет (2012–2022) премия присуждалась только за лучший перевод с английского языка. Учредители объясняли своё решение тем, что у переводчиков с английского специальной награды нет, а у переводчиков с французского — есть: премия имени Мориса Ваксмахера, ежегодно вручаемая за лучший перевод французской литературы на русский язык (присуждается Посольством Французской Республики в Российской Федерации начиная с 1996 года).

Тем не менее, в 2023 году премия Норы Галь расширила сферу своей деятельности, допустив к участию в конкурсе на соискание награды переводы с французского. В 2024 году большинство произведений в Коротком списке составили переводы именно с этого языка.

Первое награждение премией состоялось 27 апреля 2012 года, в день рождения Норы Галь.

До 2019 года включительно церемония награждения проходила в московской Библиотеке-читальне имени И. С. Тургенева. С 2020 года осуществляется онлайн-вручение премии Норы Галь.

Премия Норы Галь / Учредители

Премия появилась по инициативе наследников Норы Галь — литературного критика и редактора Эдварды Борисовны Кузьминой и литературоведа, поэта и переводчика Дмитрия Владимировича Кузьмина.

Премия Норы Галь / Задачи

  • Поддерживать интерес переводчиков к работе над произведениями малой формы,
  • Укреплять национальную традицию художественного перевода, основанную на идеях верности духу подлинника и воссоздания на русском языке произведения, способного вызывать живой читательский отклик.

Премия Норы Галь / Регламент

  • На соискание премии Норы Галь принимаются переводы на русский язык рассказов и коротких прозаических произведений другого жанра, написанных на английском и французском языках в XX и XXI веках.
  • Объём принимаемых текстов — от 9.000 до 65.000 знаков (за эталон приняты рассказы У. С. Моэма «Друг познаётся в беде» и «На окраине империи», переведённые Норой Галь).
  • Фрагменты более крупных произведений не рассматриваются, если они не обладают самостоятельной художественной завершенностью.
  • Номинировать переводы на соискание премии Норы Галь могут издательства, периодические издания, творческие организации, научные и учебные учреждения. Допускается самовыдвижение.
  • Каждый номинатор имеет право выдвинуть только одну работу.
  • Номинируемые произведения следует отправить по электронной почте: info@vavilon.ru. Если нет возможности отправить файл, номинатор должен сообщить об этом по указанному адресу и обсудить ситуацию с учредителями и организаторами премии.
  • Организаторы могут запросить у номинаторов оригиналы переводов.
  • Выдвижение работ начинается в январе и заканчивается 15 марта текущего года.
  • На премию номинируются переводы, опубликованные в прошедшем году. Возможны исключения по решению учредителей.
  • Допускается выдвижение неопубликованных переводов при условии, что переводчик согласен на размещение перевода на сайте премии по меньшей мере в течение текущего премиального цикла.
  • Список номинированных переводов не публикуется.
  • Короткий список переводов, претендующих на премию Норы Галь, объявляется 5 апреля текущего года.
  • Имя лауреата оглашается 27 апреля текущего года, в день рожденья Норы Галь.
  • Условия и порядок проведения премии Норы Галь, а также короткие списки и списки лауреатов публикуются на сайте премии.

Премия Норы Галь / Награды

  • Лауреатам — победителям конкурса на соискание премии Норы Галь вручаются:

– главная премия (за лучший перевод короткой прозы с английского и французского языков),

– специальные премии (присуждаются решением учредителей).

  • Материальное содержание главной премии с 2023 года составляет 70.000 рублей. Специальные премии имеют меньшее материальное содержание.
  • С 2016 года существует поощрительная премия молодому переводчику за работу, которая позволяет надеяться на его дальнейший профессиональный и творческий рост.

Премия Норы Галь / Победители

2024

  • Лучший перевод короткой прозы с английского и французского языков:

премия не вручалась.

  • Специальная премия «За работу на стыке разных видов перевода»:

Кислов Валерий (перевод с французского, Понж Ф. «Дневник соснового леса»).

  • Специальная премия «За выдающуюся переводческую работу»:

Мартынова Шаши (перевод с английского, Мёрри К. «Божок на бис»).

2023

  • Лучший перевод короткой прозы с английского и французского языков:

Лариса Беспалова (перевод с английского, Шепард С. «Следуй призыву»).

  • Специальная премия «За выдающиеся переводческие работы», выходящие за рамки требований регламента премии:

– Алина Попова (перевод с французского, Орсенн Э. «Грамматика — тихая песня»).

– Ежи (Юрий) Ким (перевод с английского, Харрис Д. «Сказки дядюшки Римуса»).

Сказки написаны в XIX веке, что противоречит регламенту премии, однако переводчик решает исключительно интересную и сложную задачу. Оригинальный текст сказок создан на афроамериканском вернакуляре. В своё время Михаил Гершензон выбрал для их передачи на русском языке пересказ, основанный на сказовой традиции, а сегодня Ким продолжает его работу, переводя оставшиеся сказки Д. Харриса так, чтобы они органично вставали рядом с опубликованным в 1936 году и вошедшим в русский культурный канон пересказом Гершензона.

2022

  • Лучший перевод рассказа с английского языка:

Кожина Елена (перевод с английского, Джексон Ш. «Молоко»).

2021

  • Лучший перевод рассказа с английского языка:

Зайков Павел (перевод с английского, Эпстайн Л. «Язык птиц»).

  • Специальная премия «За перевод поэтической прозы»:

Волгина Ольга (перевод с английского, Томас Д. «Как-то раз поутру»).

2020

  • Лучший перевод рассказа с английского языка:

Боровикова Татьяна (перевод с английского, Манро Э. «Менстанг»).

Источники

См. также