Крупская Дина Валерьевна

Материал из ПроДетЛит
Перейти к навигации Перейти к поиску
Дина Крупская
Дина Крупская
Дина Крупская
Имя при рождении Дина Крупская
Дата рождения 3.11.1966
Место рождения Москва
Гражданство СССР, Российская Федерация
Род деятельности писатель, переводчик
Язык произведений русский, английский



Дина Валерьевна Крупская — переводчик, поэт, редактор детского журнала «Кукумбер».

Дина Крупская / Биография

Дина Крупская родилась 3 ноября 1966 года в Москве. Мать, Алла Натановна Крупская, была старшим инженером, позже заведовала книжным киоском в МХТИ (сейчас РХТУ им. Д. И. Менделеева). Отец, Валерий Ильич Крупский, был фотохудожником, работал в газетах и журналах. До 8 лет Дина Крупская жила в районе Электрозаводской. Летом ее и младшего брата отправляли в Одессу, к бабушке.

В детские годы Дина Крупская занималась художественной и спортивной гимнастикой, конькобежным спортом. Предпочитала чтение всем другим школьным предметам. Любимыми книгами были «Алиса в Стране Чудес» Л. Кэрролла в переводе Н. М. Демуровой (первое издание — 1966), «Винни-Пух и все остальные» А. А. Милна (первое издание перевода Б. В. Заходера — 1960) и сборник стихов «Глупая лошадь» В. А. Левина (1969). В первых переводах, в ксерокопиях читала К. С. Льюиса «И платяной шкаф», Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит».

С четырнадцати лет Дина Крупская начала сочинять стихи, однако после окончания школы поступила в Московский институт химического машиностроения, на машиностроительный факультет, где отучилась только 3 года, не окончив четвертый курс.

В 1985 году Дина Крупская познакомилась с Виктором Меньшовым (настоящее имя — Виктор Евграфович Пашин), своим будущим мужем. Он был вдвое старше ее, оба писали стихи и любили книги. Виктор Меньшов приглашал ее и знакомых литераторов на творческие вечера в одиннадцатиметровую комнату в коммунальной квартире. Он был отчислен с факультета журналистики МГУ в связи со следственным делом диссидентов П. И. Якира и В. А. Красина (1973). Работал дворником. Родители долго не могли принять выбор дочери и ее решение бросить учебу в институте. Супруги решили уехать в Псковскую область. Туда они оправились работать заготовителями дикорастущих растений, как было написано в объявлении в газете «Вечерняя Москва». Этим ремеслом они зарабатывали на жизнь полгода.

Меньшов повлиял на решение Крупской продолжить обучение, но уже в Литературном институте имени А. М. Горького. Высокий конкурс она одолела со второй попытки, в 1989 году. Училась на отделении поэзии в группе поэтов-мастеров Олеси Николаевой и Владимира Кострова (окончила в 1994 году). В эти годы ей тоже приходилось подрабатывать дворником. Вскоре начала складываться ее карьера литературного переводчика с английского. Переводчик Михаил Наумович Гребнев предложил поработать со стихами Беатрис Поттер из книги о Кролике Питере. Отдельные переводы Дины Крупской были опубликованы в книге Беатрис Поттер «Кролик Питер и другие истории» (англ. «Peter Rabbit and Other Stories», Beatrix Potter, 1901). Книга была издана в Москве в 1994 году. В том же году в газете «Московский железнодорожник» были опубликованы стихи Дины Крупской. Затем она занималась переводами в основном «для себя».

В 1994 году Виктор Меньшов основал книготорговую фирму вместе с двумя друзьями, которые потом встали во главе издательства АСТ. Идею издания и распространения книг разрабатывали вместе. Из-за болезни Виктора фирма закрылась, супругам пришлось уехать из Москвы в кубанский городок Лабинск. Там он выздоровел. Виктор Меньшов организовал несколько программ на местном телевидении. Супруги купили два видеомагнитофона и стали перезаписывать фильмы и продавать на рынке видеокассеты.

В это время Дина Крупская занималась переводами стихов из «Антологии абсурдной поэзии» и романа американской писательницы Фэнни Флэгг «Жареные зелёные помидоры в кафе "Полустанок"» (англ. «Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Café» Fannie Flagg) (перевод опубликован в 1999 году, вышел еще несколькими изданиями).

Так супруги прожили почти 4 года в Лабинске. С выходом закона о лицензировании кассет им пришлось прекратить эту деятельность и в 1997 году они вернулись в Москву.

Дина Крупская начинает работать редактором в московском журнале для подростков «Наша школа» (главный редактор — Евгений Александрович). Проработав около двух лет, Крупская и Меньшов решили открыть собственные журналы для подростков — историко-познавательный «Ларец Клио», географический «Разноцветные дороги» (впоследствии — «Путевой журнал») и литературный «Кукумбер», аудитория которого охватывала еще и младших школьников. Московский комитет образования (с 2002 года — Департамент образования города Москвы) одобрил заявки на все три проекта. Вместе с «Нашей школой» составился целый пул детских журналов.



Параллельно с журнальной работой Крупская занималась переводами для издательства «Фантом-пресс» (Phantom press), а для собственного интереса переводила роман американского классика Роберта Пенна Уоррена «Дебри» (англ. «Wilderness»). Издать перевод романа согласилось издательство «БСГ-пресс» в 2001 году. Позже писательница скажет, что это «самая увлекательная и самая сложная книга» из всего, что она переводила прежде. В 2002 году она переводила роман Ханифа Курейши «Будда из пригорода» (англ. «The Buddha of Suburbia») (издан «Иностранной литературой»). А в 2004 году санкт-петербургское издательство «Амфора» выпустило ее перевод романа Валери Виндзор «Лгунья» (англ. «The Liar»).

Вместе с тем, ведущим направлением деятельности супругов в начале 2000-х стало журнальное дело. Идея «Кукумбера» пришла Виктору Меньшову в 2000 году. Начался «Кукумбер», по словам Крупской, благодаря Ольге Борисовне Корф, директору московского Дома детской книги, в котором еженедельно собирались талантливые детские авторы, в основном молодые. Ведущий эстетический принцип «Кукумбера», заявленный создателями, — литературная преемственность, которую можно проследить в каждом номере. Печатались работы как опытных, известных авторов, так и начинающих. А в рубрике «Павлиньи перышки» помещались произведения самих детей и подростков. Создатели журнала хотели не столько развлекать юных читателей, сколько дать им поводы поразмышлять о серьезном. Дина Крупская принимала активное участие в создании журнала, а в 2003 году стала его выпускающим редактором. Работала над проектом на протяжении всего его существования — с 2000 по 2012 годы.

Идея журнала с годами не менялась и, по словам самой Крупской в интервью, она заключалась в следующем: «Дать читателю хорошие тексты для воспитания души и вкуса и дать хорошим авторам платформу, где публиковаться, а значит, и причину писать». Вдохновением, как замечает Крупская, было желание авторов и художников творить, а читателей — читать. Сама писательница называла успешную работу «попаданием в поток»: создавая произведения литературы, автору важно «взять верный тон» и, что самое главное, — не просто прочувствовать энергию текста, но и суметь передать ее читателю.

К выбору иллюстраций тоже был серьезный и качественный подход. Картинки по изначальному замыслу должны были быть разнообразными, а не в единой стилистике. Этот план реализовывали главные художественные редакторы: Александра Порошина, Анастасия Келдыш (Петрова), Анна Полякова.

Крупская, как и многие авторы, работала без оплаты, ради вдохновляющей идеи. Долгое время журнал не имел коммерческой цели. В основном спонсировал журнал Московский комитет образования. А главный редактор издательства «Мир детства» Евгений Александрович поддерживал журнал и выпускал его в убыток. В 2012 году «Кукумбер» все же закрылся.

Работая в журнале, Дина Крупская открыла для себя большое сообщество ярких детских писателей, поэтов и художников-графиков. Значимым стало знакомство с писательницей Диной Рубиной, чей рассказ «Зеленая калитка» вышел в «Кукумбере» в 2002 году. Они много общались: Крупская делилась заметками и зарисовками из жизни, Рубина использовала их в своих произведениях. Небольшие истории Крупской об одесской бабушке и о доме над морем вошли в роман Рубиной «Русская канарейка» (2011). Но писать о жизни Дины Крупской и Виктора Меньшова известная романистка отказалась, сказав, что это «готовый роман» и что лучше об этом написать самой. Спустя десять лет, под влиянием Дины Рубиной, Крупская стала меньше писать стихов и перешла на прозу.

С 2000 года Дина Крупская увлеклась китайской гимнастикой цигун, а с 2005 года начала преподавать ее. В Россию приезжали мастера из Китая, с которыми она занималась в небольших группах. В настоящее время Крупская сотрудничает со «Спортклубом» на Арбате, а также ведет занятия для пенсионеров по программе «Долголетие». Она начала погружаться в философию Китая и проникаться культурой страны, учить язык. В 2004 году начались ее поездки в Китай. В 2015 году вышла ее справочно-познавательная книга для взрослых читателей «Лестница в небо, или Китайская медицина по-русски».

Путешествовать Дина Крупская начала еще в школьные годы. Преподаватель Абрам Григорьевич Липкинд устраивал для учеников 9 класса и выпускников походы и поездки. С девятнадцати лет Крупская путешествовала с Виктором Меньшовым. В 2005 году она впервые оказалась на Кавказе и навсегда полюбила горы. Поездки удавалось совмещать с литературным творчеством.

Над детским сборником стихотворных переводов «Веселый мамонт» (2005) Дина Крупская работала около полутора лет. В книгу вошли переводы знаменитых английских поэтов: Беатрис Поттер, лорда Теннисона, Эдварда Лира, Льюиса Кэрролла, Уолтера де ла Мэра. Подход к каждому автору и каждому тексту был индивидуальным, а переводы одновременно отражали настроение и писателей, и переводчицы. Иллюстрации создал Лев Алексеевич Токмаков, работой с которым Крупская особенно гордится. В 2006 году Дина Крупская получила второе образование по специальности «Традиционные системы оздоровления» в Национальном институте здоровья в Москве.



Дина Крупская переводила художественные фильмы и мультфильмы — для Московского кинофестиваля и студии «Марафон» («В поисках Немо» (англ. «Finding Nemo», 2003), «Не бей копытом» (англ. «Home on the Range», 2004), «Король-Лев» (англ. «The Lion King», 1994), «Дюймовочка». Дуэт «Ойфн Вег» исполнял песни на собственные стихи и переводы в музыкально-поэтической программе «Синерукие джамбли» («Синерукие джамбли», «Про Молли и Фильм», «Утка и Кенгуру» Эдварда Лира, «Деловой червячок»). А для Московского театра имени М. Н. Ермоловой к спектаклю «Пеппи Длинный чулок», премьера которого состоялась в 2007 году, Дина Крупская написала пять песен.

Особенно важной работой в области перевода общей литературы Дина Крупская считает «Словарь циника» Амброза Бирса (англ. «The Devil's Dictionary», 1911). Над этой книгой, основу которой составляют стихи, она работала для издательства «Спецкнига» в 2007 году.

В 2008 году вышла в свет книга «Яблоко в кармане», в которую были включены как переводы английской поэзии, так и лирика собственного сочинения. Сергей Дикабрев, написавший рецензию об этой книге, заметил, что личные стихотворения отличаются от переводных: словарный запас вторых «сразу становится беднее», так как и сами евроатлантические языки беднее русского. Крупской удалось передать в своих работах не только культурные ценности, но и лингвистические тонкости оригиналов.

В 2010 году Дина Крупская стала лауреатом премии имени К. И. Чуковского в номинации «За плодотворную деятельность, стимулирующий интерес детей к чтению, к отечественной литературе». В том же году в издательстве «Самокат» были выпущены две книги Энн Файн в ее переводах: «Дневник кота-убийцы» (англ. «The Diary of a Killer Cat», 1994) и «Возвращение кота-убийцы» (англ. «The Return of the Killer Cat», 2003).

В 2013 году в переводе Крупской вышла книга Нила Геймана «Одд и Ледяные Великаны» (англ. «Odd and the Frost Giants», 2009). О работе с этим текстом писательница вспоминает с особым воодушевлением, поскольку стиль Геймана неповторим — граница между правдоподобием и фантастикой неощутима, а игра слов уникальна.

В 2014 году писательница создала собственное произведение в прозе — «МРНЫ», историю, в которой показала свою жизнь глазами кошек.

В 2018 году окончила двухлетний курс и международную сертификационную программу по Процессуально-ориентированной психологии, а в 2019 — годичный курс «Психотерапии острого и посттравматического стрессового расстройства».

В настоящее время Дина Крупская продолжает работать над переводами, занимается литературной работой, а также много путешествует, увлекается фотографией и скалолазанием.


Дина Крупская

Дина Крупская / Книги

  • Крупская, Д. Веселый Мамонт : стихи : пер. с англ. / Д. В. Крупская ; худож. Л. Токмаков. — Москва : Московские учебники, 2005. — 71 с. : ил. — (Библиотека детского сада).
  • Крупская, Д. Яблоко в кармане / Дина Крупская. — Москва : Время, 2008. — 111 с. — (Поэтическая библиотека).
  • Крупская, Д. МРНЫ : [приключенческая повесть о реальных котах : для среднего школьного возраста] / Дина Крупская. — Москва : Аквилегия-М, 2015. — 271 с. : ил. — (Тузик, Мурзик и другие…).
  • Крупская, Д. Лестница в небо, или китайская медицина по-русски / Дина Крупская. — 2-е изд. — Москва : Ганга, 2016 — 234 с. : ил., табл.
  • Крупская, Д. МРНЫ (почти правдивая история) / Дина Крупская. — Москва : Самокат, 2019. — 319 с. : ил.

Дина Крупская / Переводы

  • Маккафферти, Б. Т. Домашние жучки : роман / Барбара Тейлор Маккафферти ; пер. с англ. Д. В. Крупской. — Москва : Phantom press, 1999. — 288 с. — (Мышьяк и кружево).
  • Уоррен, Р. П. Рассказы : / Роберт Пенн Уоррен ; [пер. с англ. Д. В. Крупской]. — Москва : АСТ : Астрель, 2001 — 302 с.
  • Курейши, Х. Будда из пригорода=The Budda of suburbia : роман / Ханиф Курейши ; пер. с англ. Дины Крупской. — Москва : Иностранка, 2002. — 455 с. — (За иллюминатором 003).
  • Виндзор, В. Лгунья : [роман] / Валери Виндзор ; [пер. с англ. Д. В. Крупской]. — Санкт-Петербург : Амфора, 2004 — 350 с. — (Романтическая комедия).
  • Бирс, А. Лексикон циника / Амброз Бирс ; [пер. с англ. Дины Крупской]. — Москва : Спецкнига, 2007. — 375 с. : ил.
  • Флэгг, Ф. Жареные зеленые помидоры в кафе «Полустанок» : [роман] / Фэнни Флэгг ; [пер. с англ. Д. Крупской]. —Москва : Текст, 2009. — 413 с. — (Лучшие книги за XX лет : 1988–2008). — Пер.: Flagg, Fannie (1944– ). Fried green tomatoes at the Whistle stop café.
  • Поттер, Б. Бельчонок Тресси и его друзья / Беатрис Поттер ; [перевод с англ. М. Гребнева ; стихи в пер. Д. Крупской] ; ил. авт. — Москва : Росмэн, 2010. — 47 с. : ил. — (Классика мировой литературы).
  • Поттер, Б. Кролик Питер и его друзья / Беатрис Поттер ; [перевод с англ. М. Гребнева ; стихи в пер. Дины Крупской] ; ил. авт. — Москва : Росмэн, 2010. — 47 с. : ил. — (Классика мировой литературы).
  • Уоррен, Р. П. Дебри : [роман] / Роберт Пенн Уоррен ; [пер. с англ. Д. В. Крупской]. — Москва : АСТ : Астрель, 2010. — 314 с. — (Книга на все времена).
  • Поттер, Б. Большая книга кролика Питера / Беатрис Поттер ; ил. Беатрис Поттер ; [пер. с англ. М. Гребнева ; стихи в пер. Д. Крупской]. — Москва : РОСМЭН, 2011. — 135 с. : ил. — (Классика мировой литературы).
  • Файн, Э. Дневник кота-убийцы ; Возвращение кота-убийцы / Энн Файн ; пер. с англ. Дины Крупской. — Москва : Самокат, 2011. — 63 с. : ил. — (Витамин роста).
  • Флэгг, Ф. Я все еще мечтаю о тебе...=I still dream about you : [роман] / Фэнни Флэгг ; [пер. с англ.: Дина Крупская]. — Москва : Phantom press, 2011. — 383 с. — (Самый мудрый и самый смешной роман Фэнни Флэгг).
  • Даль, Р. Огромный Крокодил / Роальд Даль ; пер. с англ. Дины Крупской ; ил. Квентина Блейка. — Москва : Самокат, 2012. — 47 с. : ил. — (Роальд Даль. Фабрика сказок). — Пер.: Dahl, Roald. The enormous crocodile.
  • Нумерофф, Л. Если дать Мышонку печенье / написала Лаура Нумерофф ; пер. [с англ.] Дина Крупская ; нарис. Фелиция Бонд. — Москва : Розовый жираф, 2012. — [40] с. : ил. — Пер.: Numeroff, Laura Joffe. If you give a Mouse a cookie.
  • Блум, Д. Питер Обыкновенный, или Младших братьев не выбирают / Джуди Блум ; [пер. с англ. Д. Крупской; ил. М. Красновой-Шабаевой]. — Москва : Розовый жираф, 2013. — 150 с. : ил. — Пер.: Blume, Judy. Tales of a fourth grade nothing. — New York, 1972.
  • Гейман, Н. Одд и Ледяные Великаны / Нил Гейман ; ил. Бретт Хелквист ; [пер. с англ. Д. Крупской]. — Москва : АСТ, 2013. — 126 с. : ил.
  • Файн, Э. Кот-убийца и Рождество / Энн Файн ; пер. с англ. Дины Крупской ; ил. Кати Андреевой. — Москва : Самокат, 2013. — 62 с. : ил. — (Витамин роста).
  • Файн, Э. Ответный удар кота-убийцы ; День рождения ; Возвращение кота-убийцы / Энн Файн ; пер. с англ. Дины Крупской ; ил. Екатерины Андреевой. — Москва : Самокат, 2013. — 79 с. : ил. — (Витамин роста).
  • Блум, Д. Шейла Великолепная / Джуди Блум ; [ил. Надежды Суворовой ; пер. с англ. Дины Крупской]. — Москва : Розовый жираф, 2014. — 167 с. : ил. — Пер.: Blume, Judy. Otherwise Knownas Sheila the Great. — New York, 1972.
  • Флэгг, Ф. Стоя под радугой : [роман] / Фэнни Флэгг ; [пер. с англ. Д. Крупской]. — Москва : Pyanton Press, 2014. — 543 с. — Пер.: Flagg, Fannie, 1944–. — Standing in the rainbow.
  • Блум, Д. Суперфадж / Джуди Блум ; [пер. с англ. Дины Крупской]. — Москва : Розовый жираф, 2015. — 204 с.
  • Поттер, Б. Котёнок Том и его друзья : [сказки] / Беатрис Поттер ; ил. Беатрис Поттер ; пер. [с англ.] Михаила Гребнева ; [стихи в пер. Д. Крупской]. — Москва : РОСМЭН, 2015. — 24 с. : ил.
  • Файн, Э. Кот-убийца влюбляется / Энн Файн ; пер. с англ. Дины Крупской. — Москва : Самокат, 2016. — 73 с. : ил. — (Витамин роста).
  • Файн, Э. Кот-убийца сбегает из дому / Энн Файн ; пер. с англ. Дины Крупской. — Москва : Самокат, 2016. — 87 с. : ил. — (Витамин роста).
  • Бэсфорд, Д. Айви и чернильная бабочка : волшебная история для рисования и мечты / Джоанна Бэсфорд ; [пер. с англ. Дины Крупской]. — Санкт-Петербург : Азбука-Аттикус : Колибри, 2017. — [114] с. : ил.
  • Весёлый мамонт : стихи / перевод с английского [и вступительная статья]: Дина Крупская ; рисовал Лев Токмаков. — Москва ; Санкт-Петербург : Речь, 2017. — 71 с. : ил. — (Образ Речи).
  • Файн, Э. Как курица лапой / Энн Файн ; [пер. с англ. Д. Крупской ; ил. Марты Журавской]. — Москва : Самокат, 2017. — 125 с. : ил. — (Лучшая новая книжка).
  • Хэрриот, Д. Детям. Рассказы о животных / Джеймс Хэрриот ; [перевод с английского Дины Крупской ; иллюстрации Питера Баррета, Рут Браун]. — Москва : Махаон, 2017. — 239 с. : ил. — На тит. л.: От автора книги «О всех созданиях — больших и малых».
  • Ханлон, Э. Дори-фантазёрка. Дори и черный барашек : [сказочная повесть] / Эбби Ханлон ; перевод с английского Дины Крупской ; [рисунки автора]. — Москва : Махаон, 2017. — 160 с. : ил. — (Дори-фантазёрка).
  • Ханлон, Э. Дори-фантазёрка. Настоящие друзья / Эбби Ханлон ; перевод с английского Дины Крупской. — Москва : Махаон, 2017. — 159 с. : ил. — (Дори-фантазёрка).
  • Ханлон, Э. Знакомьтесь, Дори! : [сказочная повесть] / Эбби Ханлон ; перевод с английского Дины Крупской. — Москва : Махаон, 2017. — 158 с. : ил. — (Дори — фантазёрка).
  • Берньер, Л. де. Синий пёс : роман / Луи де Берньер ; пер. с англ. Дины Крупской ; худож. Алан Бакер. — Москва : Махаон, 2018. — 143 с.
  • Берньер, Л. де. Рыжий пёс : роман / Луи де Берньер ; пер. с англ. Дины Крупской ; худож. Алан Бакер. — Москва : Махаон, 2018. — 143 с.
  • Даррелл, Д. М. Летающий дом / Джеральд Даррелл ; перевод с английского Дины Крупской ; художник Грэм Перси. — Москва : Росмэн, 2018. — 160 с. : ил.
  • Ханлон, Э. Добро пожаловать в мир, Малышка! : [роман] / Фэнни Флэгг ; [перевод с английского Дины Крупской]. — Москва : Фантом Пресс, 2018. — 543 с. — Пер.: Flagg, Fannie (1944–). Welcome to the world, Baby Girl.
  • Эллисон, П. Приключения Прутяши : сказочные истории / Пит Эллисон ; перевод с английского Дины Крупской ; рисунки автора. — Москва : Махаон, 2018. — 96 с. : ил.
  • Поттер, Б. Кролик Питер и его друзья : [сказки] / Б. Поттер ; [перевод с английского М. Н. Гребнева ; перевод стихов Д. В. Крупской] ; иллюстрации Беатрис Поттер. — Москва : РОСМЭН, 2019. — 127 с. : ил. — (В гостях у сказки).
  • Алекси, Ш. Абсолютно правдивый дневник индейца на полдня / Шерман Алекси ; иллюстрации Эллен Форни ; пер. с англ. Дины Крупской. — Москва : Самокат, 2020. — 303 с. : ил.
  • Блум, Д. Питер Обыкновенный, или Младших братьев не выбирают / Джуди Блум ; пер. с англ. Дины Крупской ; художник Дарья Мартынова. — Москва : Волчок, 2020. — 127 с. : ил. — (Значок).
  • Флэгг, Ф. Дейзи Фэй и чудеса : [роман] / Фэнни Флэгг ; [перевод с английского Дины Крупской]. — Москва : Фантом Пресс, 2020. — 383 с. — Пер.: Flagg, Fannie. Daisy Fay and the Miracle Man.

О жизни и творчестве

Награды, премии

  • 2010 — лауреат премии имени К. И. Чуковского в номинации «За плодотворную деятельность, стимулирующий интерес детей к чтению, к отечественной литературе».