Крупская Дина Валерьевна
Дина Крупская | |
Имя при рождении | Дина Крупская |
Дата рождения | 3.11.1966 |
Место рождения | Москва |
Гражданство | СССР, Российская Федерация |
Род деятельности | писатель, переводчик |
Язык произведений | русский, английский |
Дина Валерьевна Крупская — переводчик, поэт, редактор детского журнала «Кукумбер».
Содержание
Дина Крупская / Биография
Дина Крупская родилась 3 ноября 1966 года в Москве. Мать, Алла Натановна Крупская, была старшим инженером, позже заведовала книжным киоском в МХТИ (сейчас РХТУ им. Д. И. Менделеева). Отец, Валерий Ильич Крупский, был фотохудожником, работал в газетах и журналах. До 8 лет Дина Крупская жила в районе Электрозаводской. Летом ее и младшего брата отправляли в Одессу, к бабушке.
В детские годы Дина Крупская занималась художественной и спортивной гимнастикой, конькобежным спортом. Предпочитала чтение всем другим школьным предметам. Любимыми книгами были «Алиса в Стране Чудес» Л. Кэрролла в переводе Н. М. Демуровой (первое издание — 1966), «Винни-Пух и все остальные» А. А. Милна (первое издание перевода Б. В. Заходера — 1960) и сборник стихов «Глупая лошадь» В. А. Левина (1969). В первых переводах, в ксерокопиях читала К. С. Льюиса «И платяной шкаф», Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит».
С четырнадцати лет Дина Крупская начала сочинять стихи, однако после окончания школы поступила в Московский институт химического машиностроения, на машиностроительный факультет, где отучилась только 3 года, не окончив четвертый курс.
В 1985 году Дина Крупская познакомилась с Виктором Меньшовым (настоящее имя — Виктор Евграфович Пашин), своим будущим мужем. Он был вдвое старше ее, оба писали стихи и любили книги. Виктор Меньшов приглашал ее и знакомых литераторов на творческие вечера в одиннадцатиметровую комнату в коммунальной квартире. Он был отчислен с факультета журналистики МГУ в связи со следственным делом диссидентов П. И. Якира и В. А. Красина (1973). Работал дворником. Родители долго не могли принять выбор дочери и ее решение бросить учебу в институте. Супруги решили уехать в Псковскую область. Туда они оправились работать заготовителями дикорастущих растений, как было написано в объявлении в газете «Вечерняя Москва». Этим ремеслом они зарабатывали на жизнь полгода.
Меньшов повлиял на решение Крупской продолжить обучение, но уже в Литературном институте имени А. М. Горького. Высокий конкурс она одолела со второй попытки, в 1989 году. Училась на отделении поэзии в группе поэтов-мастеров Олеси Николаевой и Владимира Кострова (окончила в 1994 году). В эти годы ей тоже приходилось подрабатывать дворником. Вскоре начала складываться ее карьера литературного переводчика с английского. Переводчик Михаил Наумович Гребнев предложил поработать со стихами Беатрис Поттер из книги о Кролике Питере. Отдельные переводы Дины Крупской были опубликованы в книге Беатрис Поттер «Кролик Питер и другие истории» (англ. «Peter Rabbit and Other Stories», Beatrix Potter, 1901). Книга была издана в Москве в 1994 году. В том же году в газете «Московский железнодорожник» были опубликованы стихи Дины Крупской. Затем она занималась переводами в основном «для себя».
В 1994 году Виктор Меньшов основал книготорговую фирму вместе с двумя друзьями, которые потом встали во главе издательства АСТ. Идею издания и распространения книг разрабатывали вместе. Из-за болезни Виктора фирма закрылась, супругам пришлось уехать из Москвы в кубанский городок Лабинск. Там он выздоровел. Виктор Меньшов организовал несколько программ на местном телевидении. Супруги купили два видеомагнитофона и стали перезаписывать фильмы и продавать на рынке видеокассеты.
В это время Дина Крупская занималась переводами стихов из «Антологии абсурдной поэзии» и романа американской писательницы Фэнни Флэгг «Жареные зелёные помидоры в кафе "Полустанок"» (англ. «Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Café» Fannie Flagg) (перевод опубликован в 1999 году, вышел еще несколькими изданиями).
Так супруги прожили почти 4 года в Лабинске. С выходом закона о лицензировании кассет им пришлось прекратить эту деятельность и в 1997 году они вернулись в Москву.
Дина Крупская начинает работать редактором в московском журнале для подростков «Наша школа» (главный редактор — Евгений Александрович). Проработав около двух лет, Крупская и Меньшов решили открыть собственные журналы для подростков — историко-познавательный «Ларец Клио», географический «Разноцветные дороги» (впоследствии — «Путевой журнал») и литературный «Кукумбер», аудитория которого охватывала еще и младших школьников. Московский комитет образования (с 2002 года — Департамент образования города Москвы) одобрил заявки на все три проекта. Вместе с «Нашей школой» составился целый пул детских журналов.
Параллельно с журнальной работой Крупская занималась переводами для издательства «Фантом-пресс» (Phantom press), а для собственного интереса переводила роман американского классика Роберта Пенна Уоррена «Дебри» (англ. «Wilderness»). Издать перевод романа согласилось издательство «БСГ-пресс» в 2001 году. Позже писательница скажет, что это «самая увлекательная и самая сложная книга» из всего, что она переводила прежде. В 2002 году она переводила роман Ханифа Курейши «Будда из пригорода» (англ. «The Buddha of Suburbia») (издан «Иностранной литературой»). А в 2004 году санкт-петербургское издательство «Амфора» выпустило ее перевод романа Валери Виндзор «Лгунья» (англ. «The Liar»).
Вместе с тем, ведущим направлением деятельности супругов в начале 2000-х стало журнальное дело. Идея «Кукумбера» пришла Виктору Меньшову в 2000 году. Начался «Кукумбер», по словам Крупской, благодаря Ольге Борисовне Корф, директору московского Дома детской книги, в котором еженедельно собирались талантливые детские авторы, в основном молодые. Ведущий эстетический принцип «Кукумбера», заявленный создателями, — литературная преемственность, которую можно проследить в каждом номере. Печатались работы как опытных, известных авторов, так и начинающих. А в рубрике «Павлиньи перышки» помещались произведения самих детей и подростков. Создатели журнала хотели не столько развлекать юных читателей, сколько дать им поводы поразмышлять о серьезном. Дина Крупская принимала активное участие в создании журнала, а в 2003 году стала его выпускающим редактором. Работала над проектом на протяжении всего его существования — с 2000 по 2012 годы.
Идея журнала с годами не менялась и, по словам самой Крупской в интервью, она заключалась в следующем: «Дать читателю хорошие тексты для воспитания души и вкуса и дать хорошим авторам платформу, где публиковаться, а значит, и причину писать». Вдохновением, как замечает Крупская, было желание авторов и художников творить, а читателей — читать. Сама писательница называла успешную работу «попаданием в поток»: создавая произведения литературы, автору важно «взять верный тон» и, что самое главное, — не просто прочувствовать энергию текста, но и суметь передать ее читателю.
К выбору иллюстраций тоже был серьезный и качественный подход. Картинки по изначальному замыслу должны были быть разнообразными, а не в единой стилистике. Этот план реализовывали главные художественные редакторы: Александра Порошина, Анастасия Келдыш (Петрова), Анна Полякова.
Крупская, как и многие авторы, работала без оплаты, ради вдохновляющей идеи. Долгое время журнал не имел коммерческой цели. В основном спонсировал журнал Московский комитет образования. А главный редактор издательства «Мир детства» Евгений Александрович поддерживал журнал и выпускал его в убыток. В 2012 году «Кукумбер» все же закрылся.
Работая в журнале, Дина Крупская открыла для себя большое сообщество ярких детских писателей, поэтов и художников-графиков. Значимым стало знакомство с писательницей Диной Рубиной, чей рассказ «Зеленая калитка» вышел в «Кукумбере» в 2002 году. Они много общались: Крупская делилась заметками и зарисовками из жизни, Рубина использовала их в своих произведениях. Небольшие истории Крупской об одесской бабушке и о доме над морем вошли в роман Рубиной «Русская канарейка» (2011). Но писать о жизни Дины Крупской и Виктора Меньшова известная романистка отказалась, сказав, что это «готовый роман» и что лучше об этом написать самой. Спустя десять лет, под влиянием Дины Рубиной, Крупская стала меньше писать стихов и перешла на прозу.
С 2000 года Дина Крупская увлеклась китайской гимнастикой цигун, а с 2005 года начала преподавать ее. В Россию приезжали мастера из Китая, с которыми она занималась в небольших группах. В настоящее время Крупская сотрудничает со «Спортклубом» на Арбате, а также ведет занятия для пенсионеров по программе «Долголетие». Она начала погружаться в философию Китая и проникаться культурой страны, учить язык. В 2004 году начались ее поездки в Китай. В 2015 году вышла ее справочно-познавательная книга для взрослых читателей «Лестница в небо, или Китайская медицина по-русски».
Путешествовать Дина Крупская начала еще в школьные годы. Преподаватель Абрам Григорьевич Липкинд устраивал для учеников 9 класса и выпускников походы и поездки. С девятнадцати лет Крупская путешествовала с Виктором Меньшовым. В 2005 году она впервые оказалась на Кавказе и навсегда полюбила горы. Поездки удавалось совмещать с литературным творчеством.
Над детским сборником стихотворных переводов «Веселый мамонт» (2005) Дина Крупская работала около полутора лет. В книгу вошли переводы знаменитых английских поэтов: Беатрис Поттер, лорда Теннисона, Эдварда Лира, Льюиса Кэрролла, Уолтера де ла Мэра. Подход к каждому автору и каждому тексту был индивидуальным, а переводы одновременно отражали настроение и писателей, и переводчицы. Иллюстрации создал Лев Алексеевич Токмаков, работой с которым Крупская особенно гордится. В 2006 году Дина Крупская получила второе образование по специальности «Традиционные системы оздоровления» в Национальном институте здоровья в Москве.
Дина Крупская переводила художественные фильмы и мультфильмы — для Московского кинофестиваля и студии «Марафон» («В поисках Немо» (англ. «Finding Nemo», 2003), «Не бей копытом» (англ. «Home on the Range», 2004), «Король-Лев» (англ. «The Lion King», 1994), «Дюймовочка». Дуэт «Ойфн Вег» исполнял песни на собственные стихи и переводы в музыкально-поэтической программе «Синерукие джамбли» («Синерукие джамбли», «Про Молли и Фильм», «Утка и Кенгуру» Эдварда Лира, «Деловой червячок»). А для Московского театра имени М. Н. Ермоловой к спектаклю «Пеппи Длинный чулок», премьера которого состоялась в 2007 году, Дина Крупская написала пять песен.
Особенно важной работой в области перевода общей литературы Дина Крупская считает «Словарь циника» Амброза Бирса (англ. «The Devil's Dictionary», 1911). Над этой книгой, основу которой составляют стихи, она работала для издательства «Спецкнига» в 2007 году.
В 2008 году вышла в свет книга «Яблоко в кармане», в которую были включены как переводы английской поэзии, так и лирика собственного сочинения. Сергей Дикабрев, написавший рецензию об этой книге, заметил, что личные стихотворения отличаются от переводных: словарный запас вторых «сразу становится беднее», так как и сами евроатлантические языки беднее русского. Крупской удалось передать в своих работах не только культурные ценности, но и лингвистические тонкости оригиналов.
В 2010 году Дина Крупская стала лауреатом премии имени К. И. Чуковского в номинации «За плодотворную деятельность, стимулирующий интерес детей к чтению, к отечественной литературе». В том же году в издательстве «Самокат» были выпущены две книги Энн Файн в ее переводах: «Дневник кота-убийцы» (англ. «The Diary of a Killer Cat», 1994) и «Возвращение кота-убийцы» (англ. «The Return of the Killer Cat», 2003).
В 2013 году в переводе Крупской вышла книга Нила Геймана «Одд и Ледяные Великаны» (англ. «Odd and the Frost Giants», 2009). О работе с этим текстом писательница вспоминает с особым воодушевлением, поскольку стиль Геймана неповторим — граница между правдоподобием и фантастикой неощутима, а игра слов уникальна.
В 2014 году писательница создала собственное произведение в прозе — «МРНЫ», историю, в которой показала свою жизнь глазами кошек.
В 2018 году окончила двухлетний курс и международную сертификационную программу по Процессуально-ориентированной психологии, а в 2019 — годичный курс «Психотерапии острого и посттравматического стрессового расстройства».
В настоящее время Дина Крупская продолжает работать над переводами, занимается литературной работой, а также много путешествует, увлекается фотографией и скалолазанием.
Дина Крупская / Книги
- Крупская, Д. Веселый Мамонт : стихи : пер. с англ. / Д. В. Крупская ; худож. Л. Токмаков. — Москва : Московские учебники, 2005. — 71 с. : ил. — (Библиотека детского сада).
- Крупская, Д. Яблоко в кармане / Дина Крупская. — Москва : Время, 2008. — 111 с. — (Поэтическая библиотека).
- Крупская, Д. МРНЫ : [приключенческая повесть о реальных котах : для среднего школьного возраста] / Дина Крупская. — Москва : Аквилегия-М, 2015. — 271 с. : ил. — (Тузик, Мурзик и другие…).
- Крупская, Д. Лестница в небо, или китайская медицина по-русски / Дина Крупская. — 2-е изд. — Москва : Ганга, 2016 — 234 с. : ил., табл.
- Крупская, Д. МРНЫ (почти правдивая история) / Дина Крупская. — Москва : Самокат, 2019. — 319 с. : ил.
Дина Крупская / Переводы
- Маккафферти, Б. Т. Домашние жучки : роман / Барбара Тейлор Маккафферти ; пер. с англ. Д. В. Крупской. — Москва : Phantom press, 1999. — 288 с. — (Мышьяк и кружево).
- Уоррен, Р. П. Рассказы : / Роберт Пенн Уоррен ; [пер. с англ. Д. В. Крупской]. — Москва : АСТ : Астрель, 2001 — 302 с.
- Курейши, Х. Будда из пригорода=The Budda of suburbia : роман / Ханиф Курейши ; пер. с англ. Дины Крупской. — Москва : Иностранка, 2002. — 455 с. — (За иллюминатором 003).
- Виндзор, В. Лгунья : [роман] / Валери Виндзор ; [пер. с англ. Д. В. Крупской]. — Санкт-Петербург : Амфора, 2004 — 350 с. — (Романтическая комедия).
- Бирс, А. Лексикон циника / Амброз Бирс ; [пер. с англ. Дины Крупской]. — Москва : Спецкнига, 2007. — 375 с. : ил.
- Флэгг, Ф. Жареные зеленые помидоры в кафе «Полустанок» : [роман] / Фэнни Флэгг ; [пер. с англ. Д. Крупской]. —Москва : Текст, 2009. — 413 с. — (Лучшие книги за XX лет : 1988–2008). — Пер.: Flagg, Fannie (1944– ). Fried green tomatoes at the Whistle stop café.
- Поттер, Б. Бельчонок Тресси и его друзья / Беатрис Поттер ; [перевод с англ. М. Гребнева ; стихи в пер. Д. Крупской] ; ил. авт. — Москва : Росмэн, 2010. — 47 с. : ил. — (Классика мировой литературы).
- Поттер, Б. Кролик Питер и его друзья / Беатрис Поттер ; [перевод с англ. М. Гребнева ; стихи в пер. Дины Крупской] ; ил. авт. — Москва : Росмэн, 2010. — 47 с. : ил. — (Классика мировой литературы).
- Уоррен, Р. П. Дебри : [роман] / Роберт Пенн Уоррен ; [пер. с англ. Д. В. Крупской]. — Москва : АСТ : Астрель, 2010. — 314 с. — (Книга на все времена).
- Поттер, Б. Большая книга кролика Питера / Беатрис Поттер ; ил. Беатрис Поттер ; [пер. с англ. М. Гребнева ; стихи в пер. Д. Крупской]. — Москва : РОСМЭН, 2011. — 135 с. : ил. — (Классика мировой литературы).
- Файн, Э. Дневник кота-убийцы ; Возвращение кота-убийцы / Энн Файн ; пер. с англ. Дины Крупской. — Москва : Самокат, 2011. — 63 с. : ил. — (Витамин роста).
- Флэгг, Ф. Я все еще мечтаю о тебе...=I still dream about you : [роман] / Фэнни Флэгг ; [пер. с англ.: Дина Крупская]. — Москва : Phantom press, 2011. — 383 с. — (Самый мудрый и самый смешной роман Фэнни Флэгг).
- Даль, Р. Огромный Крокодил / Роальд Даль ; пер. с англ. Дины Крупской ; ил. Квентина Блейка. — Москва : Самокат, 2012. — 47 с. : ил. — (Роальд Даль. Фабрика сказок). — Пер.: Dahl, Roald. The enormous crocodile.
- Нумерофф, Л. Если дать Мышонку печенье / написала Лаура Нумерофф ; пер. [с англ.] Дина Крупская ; нарис. Фелиция Бонд. — Москва : Розовый жираф, 2012. — [40] с. : ил. — Пер.: Numeroff, Laura Joffe. If you give a Mouse a cookie.
- Блум, Д. Питер Обыкновенный, или Младших братьев не выбирают / Джуди Блум ; [пер. с англ. Д. Крупской; ил. М. Красновой-Шабаевой]. — Москва : Розовый жираф, 2013. — 150 с. : ил. — Пер.: Blume, Judy. Tales of a fourth grade nothing. — New York, 1972.
- Гейман, Н. Одд и Ледяные Великаны / Нил Гейман ; ил. Бретт Хелквист ; [пер. с англ. Д. Крупской]. — Москва : АСТ, 2013. — 126 с. : ил.
- Файн, Э. Кот-убийца и Рождество / Энн Файн ; пер. с англ. Дины Крупской ; ил. Кати Андреевой. — Москва : Самокат, 2013. — 62 с. : ил. — (Витамин роста).
- Файн, Э. Ответный удар кота-убийцы ; День рождения ; Возвращение кота-убийцы / Энн Файн ; пер. с англ. Дины Крупской ; ил. Екатерины Андреевой. — Москва : Самокат, 2013. — 79 с. : ил. — (Витамин роста).
- Блум, Д. Шейла Великолепная / Джуди Блум ; [ил. Надежды Суворовой ; пер. с англ. Дины Крупской]. — Москва : Розовый жираф, 2014. — 167 с. : ил. — Пер.: Blume, Judy. Otherwise Knownas Sheila the Great. — New York, 1972.
- Флэгг, Ф. Стоя под радугой : [роман] / Фэнни Флэгг ; [пер. с англ. Д. Крупской]. — Москва : Pyanton Press, 2014. — 543 с. — Пер.: Flagg, Fannie, 1944–. — Standing in the rainbow.
- Блум, Д. Суперфадж / Джуди Блум ; [пер. с англ. Дины Крупской]. — Москва : Розовый жираф, 2015. — 204 с.
- Поттер, Б. Котёнок Том и его друзья : [сказки] / Беатрис Поттер ; ил. Беатрис Поттер ; пер. [с англ.] Михаила Гребнева ; [стихи в пер. Д. Крупской]. — Москва : РОСМЭН, 2015. — 24 с. : ил.
- Файн, Э. Кот-убийца влюбляется / Энн Файн ; пер. с англ. Дины Крупской. — Москва : Самокат, 2016. — 73 с. : ил. — (Витамин роста).
- Файн, Э. Кот-убийца сбегает из дому / Энн Файн ; пер. с англ. Дины Крупской. — Москва : Самокат, 2016. — 87 с. : ил. — (Витамин роста).
- Бэсфорд, Д. Айви и чернильная бабочка : волшебная история для рисования и мечты / Джоанна Бэсфорд ; [пер. с англ. Дины Крупской]. — Санкт-Петербург : Азбука-Аттикус : Колибри, 2017. — [114] с. : ил.
- Весёлый мамонт : стихи / перевод с английского [и вступительная статья]: Дина Крупская ; рисовал Лев Токмаков. — Москва ; Санкт-Петербург : Речь, 2017. — 71 с. : ил. — (Образ Речи).
- Файн, Э. Как курица лапой / Энн Файн ; [пер. с англ. Д. Крупской ; ил. Марты Журавской]. — Москва : Самокат, 2017. — 125 с. : ил. — (Лучшая новая книжка).
- Хэрриот, Д. Детям. Рассказы о животных / Джеймс Хэрриот ; [перевод с английского Дины Крупской ; иллюстрации Питера Баррета, Рут Браун]. — Москва : Махаон, 2017. — 239 с. : ил. — На тит. л.: От автора книги «О всех созданиях — больших и малых».
- Ханлон, Э. Дори-фантазёрка. Дори и черный барашек : [сказочная повесть] / Эбби Ханлон ; перевод с английского Дины Крупской ; [рисунки автора]. — Москва : Махаон, 2017. — 160 с. : ил. — (Дори-фантазёрка).
- Ханлон, Э. Дори-фантазёрка. Настоящие друзья / Эбби Ханлон ; перевод с английского Дины Крупской. — Москва : Махаон, 2017. — 159 с. : ил. — (Дори-фантазёрка).
- Ханлон, Э. Знакомьтесь, Дори! : [сказочная повесть] / Эбби Ханлон ; перевод с английского Дины Крупской. — Москва : Махаон, 2017. — 158 с. : ил. — (Дори — фантазёрка).
- Берньер, Л. де. Синий пёс : роман / Луи де Берньер ; пер. с англ. Дины Крупской ; худож. Алан Бакер. — Москва : Махаон, 2018. — 143 с.
- Берньер, Л. де. Рыжий пёс : роман / Луи де Берньер ; пер. с англ. Дины Крупской ; худож. Алан Бакер. — Москва : Махаон, 2018. — 143 с.
- Даррелл, Д. М. Летающий дом / Джеральд Даррелл ; перевод с английского Дины Крупской ; художник Грэм Перси. — Москва : Росмэн, 2018. — 160 с. : ил.
- Ханлон, Э. Добро пожаловать в мир, Малышка! : [роман] / Фэнни Флэгг ; [перевод с английского Дины Крупской]. — Москва : Фантом Пресс, 2018. — 543 с. — Пер.: Flagg, Fannie (1944–). Welcome to the world, Baby Girl.
- Эллисон, П. Приключения Прутяши : сказочные истории / Пит Эллисон ; перевод с английского Дины Крупской ; рисунки автора. — Москва : Махаон, 2018. — 96 с. : ил.
- Поттер, Б. Кролик Питер и его друзья : [сказки] / Б. Поттер ; [перевод с английского М. Н. Гребнева ; перевод стихов Д. В. Крупской] ; иллюстрации Беатрис Поттер. — Москва : РОСМЭН, 2019. — 127 с. : ил. — (В гостях у сказки).
- Алекси, Ш. Абсолютно правдивый дневник индейца на полдня / Шерман Алекси ; иллюстрации Эллен Форни ; пер. с англ. Дины Крупской. — Москва : Самокат, 2020. — 303 с. : ил.
- Блум, Д. Питер Обыкновенный, или Младших братьев не выбирают / Джуди Блум ; пер. с англ. Дины Крупской ; художник Дарья Мартынова. — Москва : Волчок, 2020. — 127 с. : ил. — (Значок).
- Флэгг, Ф. Дейзи Фэй и чудеса : [роман] / Фэнни Флэгг ; [перевод с английского Дины Крупской]. — Москва : Фантом Пресс, 2020. — 383 с. — Пер.: Flagg, Fannie. Daisy Fay and the Miracle Man.
О жизни и творчестве
- Арзамасцева, И. А. «Наша школа» и наша жизнь : [обзор детских журналов] // Библиотека в школе. — 2002. — № 20 (80), 16–31 октября. — C. 24–25.
- Мяэотс, О. «Мигли, Жмурли, Мухач и Донг со светящимся носом» : [обзор детских журналов] // Остров сокровищ. — 2006. — № 04 (160), 16–28 февраля.
- Вишнякова, Н. «Кукумбер» — добрый и вольный мир воображения / Н. Вишнякова // Литературная учеба. — 2010. — № 5. — С. 229–231.
- Кружков, Г. Книга грусти человечьей. Детский акцент Дины Крупской : [рец.: Крупская Дина. Яблоко в кармане. — Москва : Время, 2008. — 112 с.] // Exlibris. — № 40, 06 ноября. — 2008. — C. 5.
- Дикабрев, С. На грани речи и немоты : о книге Дины Крупской «Яблоко в кармане» / С. Дикабрев. — Текст : электронный // Златоуст. — 2009. — Февраль.
- Корф, О. Крупская Дина / О. Корф. — Текст : электронный // Кукумбер : сайт.
- Крупская Дина Валерьевна : [анкета для сайта Bibliogid]. — Текст : электронный // Библиогид : сайт.
- Крупская, Д. Письмо читателю / Дина Крупская. — Текст : электронный // Кукумбер. — 2002. — № 4.
- Крупская, Д. Странствующий рыцарь : [про Святослава Сахарнова] / Дина Крупская. — Текст : электронный // Кукумбер. — 2002. — № 10.
- Крупская, Д. Капитан : [про Юрия Вронского] / Дина Крупская. — Текст : электронный // Кукумбер. — 2003. — № 2.
- Крупская, Д. О Викторе Меньшове / Дина Крупская. — Текст : электронный // Кукумбер. — 2008. — № 1.
- Крупская, Д. Чудак-человек : [о Леониде Мезинове] / Дина Крупская — Текст : электронный // Кукумбер. — 2008. — № 6.
- Крупская, Д. Человек из сказки : [о Юлии Говоровой] / Дина Крупская. — Текст : электронный // Кукумбер. — 2011. — № 4.
- Кто такая Дина Крупская. — Текст : электронный // Китай: странствие с облаками. Цигун-путешествие с Диной Крупской : блог.
Награды, премии
- 2010 — лауреат премии имени К. И. Чуковского в номинации «За плодотворную деятельность, стимулирующий интерес детей к чтению, к отечественной литературе».